Clearly, total Fund risk is 100 per cent and each of the asset class below indicates the contribution to the risk. |
Очевидно, что общая величина риска для Фонда составляет 100 процентов, и по каждому приведенному ниже классу активов указана соответствующая ему величина доли в риске. |
Clearly, and as many participants noted, measuring a country's performance by gross domestic product (GDP) alone gives a very narrow idea of prosperity and human development. |
Очевидно, и это отметили многие участники, что оценка успехов страны с помощью одного только показателя валового внутреннего продукта (ВВП) дает очень узкое представление о процветании и развитии человеческого потенциала. |
Clearly, this issue is politically sensitive in some parts of the world; however, it is fundamental to the realization of women's human rights and to gender equality. |
Очевидно, что в отдельных районах мира этот вопрос является весьма деликатным в политическом плане; тем не менее он имеет фундаментальное значение для осуществления прав человека женщин и обеспечения гендерного равенства. |
Clearly, there is a greater need in these regions for assistance from the international community in building individual and institutional capacity to attract investment and ensuring that it contributes to sustainable and inclusive outcomes. |
Очевидно, что эти регионы остро нуждаются в помощи международного сообщества, с тем чтобы нарастить потенциал отдельных единиц и промышленности в целом для привлечения инвестиций и гарантии, что они будут способствовать достижению устойчивых результатов во всех областях. |
Clearly, the main data source used is heavily influenced by the census method used (for example in case of countries with a register-based census). |
Очевидно, что главный использовавшийся источник данных в значительной степени зависит от применявшегося метода проведения переписи (например, в случае стран, проводящих регистровую перепись). |
Clearly, the urgency of safeguarding children from violence has not diminished and the evidence emerging from those reports offers a sound basis to frame States' actions and accelerate progress in implementation efforts. |
Очевидно, срочная необходимость ограждения детей от насилия не уменьшилась, и факты, опубликованные в этих докладах, дают надежную основу для того, чтобы задать направление действиям государств и ускорить прогресс в усилиях по осуществлению. |
Clearly, someone has managed to expose your forgery, which you led me to believe was next to impossible. |
Очевидно, что кто-то смог разоблачить твое мошенничество, что, как ты говорил, было почти невозможно. |
Clearly you don't, or you wouldn't call him every time you stub your toe, you petty, entitled little piece... |
Очевидно, не понимаете, иначе не вызывали бы его, каждый раз, как отбили пальчик, вы, жалкие, так называемые... |
Clearly the party has been a logistical nightmare, and my phone hasn't stopped ringing, and I can't miss a call. |
Очевидно, вечеринка превратилась в кошмар. и мой телефон не перестает звонить, и я не могу пропустить звонок. |
Clearly, such Security Council reform is by nature comprehensive, as it applies both to the Council's working methods and to its expansion. |
Очевидно, что реформа Совета Безопасности по сути своей является всеобъемлющей, так как она затрагивает как методы работы Совета, так и расширение его членского состава. |
Clearly, the maturity of the problem makes it imperative that we reinforce international efforts to overcome the consequences, but on no account should it be viewed as an old or forgotten problem. |
Очевидно, что долгосрочность этой проблемы требует того, чтобы мы активизировали международные усилия по преодолению ее последствий, но ее ни в коем случае нельзя рассматривать как устаревшую или забытую проблему. |
Clearly, more time is required for some of these approaches and ideas to mature into language that is concrete and viable as a basis for a solution. |
Потребуется, очевидно, дополнительное время для трансформации этих подходов и идей в конкретные и конструктивные формулировки, на основе которых можно было бы принять соответствующее решение. |
Clearly the cheapest way to meet energy demand is through improved energy efficiency. |
Совершенно очевидно, что повышение энергоэффективности является наиболее дешевым способом удовлетворения растущего спроса на энергию; |
Clearly, the Government needed to perfect the existing legislation and adopt other measures and instruments to bring political parties into line with the quota system and encourage participation by women in all political spheres. |
Совершенно очевидно, что правительство должно совершенствовать действующее законодательство, а также применять меры и инструменты, помогающие политическим партиям влиться в систему квот и стимулирующие женщин к активному участию во всех сферах политической жизни. |
Clearly, this analysis of academic results based on failing marks is not thoroughgoing enough to explain the differences between girls and boys in regard to learning, knowledge and preferences. |
Совершенно очевидно, что такой анализ школьных результатов на основе неудовлетворительных оценок не может быть исчерпывающим в отношении различий между мальчиками и девочками при профессиональном обучении, получении знаний и определении предпочтений. |
Clearly, this approach excluded indigenous people who, through loss of their indigenous language - but not of other objective and subjective characteristics - had ceased to appear in the censuses. |
Совершенно очевидно, что при использовании этого критерия исключались представители коренных народов, которые в силу неиспользования ими родного языка, а не по каким-либо иным объективным и субъективным причинам не учитывались в ходе переписей. |
Clearly, the peacekeeping role of the Organization has been under scrutiny, with the concept of peacebuilding proposed as an appropriate development by the Secretary-General in his report "In larger freedom: towards development, security and human rights for all" (A/59/2005). |
Совершенно очевидно, что миротворческая роль Организации подверглась тщательной оценке, в результате чего Генеральный секретарь выдвинул в своем докладе «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех» концепцию «миростроительства», которым должна заниматься Организация (А/59/2005). |
Clearly, if African nations are exporters of major commodities, they stand to gain from the removal of foreign subsidies which reduce the world prices of these commodities. |
Очевидно, что, когда африканские государства выступают экспортерами основных сырьевых товаров, они выигрывают от отмены иностранных субсидий, которые ведут к снижению мировых цен на их сырьевые товары. |
Clearly, however, no progress will be possible unless the will exists to modernize the working procedures of the Council, in particular the practice of the veto. |
Совершенно очевидно, однако, что никакого прогресса не удастся достичь в отсутствие воли модернизировать методы работы Совета, в частности практику вето. |
Clearly, for the United Nations to continue occupying its moral high ground, it has to reform itself urgently and lead by practical example, showing what it means to be democratic. |
Совершено очевидно, что для сохранения своего высокого морального авторитета Организация Объединенных Наций должна предпринять срочные шаги по собственному реформированию, а также на практических примерах продемонстрировать, что означает быть приверженной демократии. |
Clearly, this is a responsibility not only of minority representatives but even more so of the representatives from majority parties. |
Очевидно, что ответственность за это несут не только представители меньшинств, но также и в большей степени представители партии большинства. |
Clearly, it is essential to strike a balance and find practical solutions that will guarantee the rights of working women in the private sector, as enunciated in international instruments, while also creating a favourable climate for private-sector investment. |
Очевидно, что необходимо установить баланс и найти практические решения, которые гарантировали бы права работающих женщин в частном секторе, согласно международным договорам, и при этом создать благоприятный климат для инвестиций в частный сектор. |
Clearly, in the post-independence period, the people of East Timor will face many challenges of nation-building, in which their many friends in the region and beyond can play a constructive role. |
Очевидно, что после провозглашения независимости народу Восточного Тимора предстоит преодолеть множество трудностей в области государственного строительства, и многие их друзья в регионе и за его пределами могут оказать им в этом конструктивную помощь. |
When contacted in 1999 by The Village Voice the public relations director of Hitachi, Gerry Corbett, emphasized the original intent of their product: Clearly, is a straightforward product. |
Когда в 1999 году журналисты The Village Voice связались с директором по связям с общественности компании Hitachi Джерри Корбеттом, тот подчеркнул изначальную цель продукта: «Очевидно, - это простой продукт. |
Clearly, the rapid rollout of broadband services has transformed the lives of people in the industrialized world; there is every reason to expect that developing countries could benefit at least as much. |
Очевидно, что быстрое распространение широкополосных услуг изменило жизнь людей в промышленно развитых странах; есть все основания ожидать, что развивающиеся страны могли бы получить по крайней мере не меньшую пользу. |