Clearly the world has underinvested in preventive capacities, which absorb only a fraction of the costs of the vital post-conflict peace operations of the United Nations. |
Очевидно, что мировое сообщество вложило недостаточный объем средств в создание превентивного потенциала, на который приходится лишь ничтожная доля расходов Организации Объединенных Наций на жизненно важные операции в пользу мира в постконфликтный период. |
Likewise, the notion that blood cholesterol should be as low as possible clears a path to treating healthy people with anti-cholesteremic agents. Clearly, health authorities must take closer control of information by becoming more responsible for physicians' continuous education. |
Очевидно, что органы здравоохранения должны взять информацию под более пристальный контроль, а также взять на себя большую ответственность за постоянное обучение врачей. |
Clearly, I can trust Jackson's selfish nature, willing as he is to marry Hayley and save her from the horrors of her current existence and in exchange for nothing more than an empowered werewolf pack to serve as his own personal army. |
Очевидно, я могу довериться эгоистичной натуре Джексона, желающей жениться на Хейли и спасти её от ужасов её нынешнего существования в обмен на такую мелочь, как всесильная стая оборотней у него на вооружении. |
Clearly, if Europe is to spend billions on pipelines, it would be better off doing so as part of an effort to diversify its sources of natural gas, rather than deepen its dependence on Russia. |
Если вдруг Европа соберется потратить миллиарды на строительство газопроводов, ей, очевидно, будет удобней сделать это в рамках политики диверсификации поставок природного газа, чем углублять зависимость от России. |
Clearly, without the specific consent of the employer, an employee falling sick will lose four days' pay equal to at least 15% of his/her monthly income. |
Очевидно, без особого согласия работодателя, заболевший работник потеряет зарплату за четыре дня, равную минимум 15% от его/ее месячного дохода. |
Clearly, there was a direct link between this Eddie, slightly drunk at 3:00 in the afternoon, and an earlier Eddie... vomiting on his boss's desk or stealing his dying aunt's Percocet. |
Очевидно, что все жебыла связь между нынешним Эдди слегка пьяным в три часа дня и прежним Эдди блюющим на стол собственного босса или крадущим обезболивающее у помирающей тёти. |
Clearly, the aforementioned actions have nothing in common with the protection of the ethnic rights of the population residing today on the territories of Abkhazia and the former South Ossetian Autonomous District. |
Очевидно, что все это не имеет ничего общего с соблюдением этнических прав населения, оставшегося на территории Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области. |
Clearly, bringing in the macro-economy, the decision to expand abroad means that the strength of a company is backed up by the economic strength of its country of origin. |
С макроэкономической точки зрения решение о расширении деятельности на зарубежные рынки, и это очевидно, означает, что сила компании будет подкрепляться экономической мощью страны ее происхождения. |
Clearly, ECC was a priority in the region, but details on scaling up throughout the region were not yet available. |
Совершенно очевидно, что УДРВ пользуется в регионе приоритетным вниманием, однако подробностей о том, планируется ли распространить данный проект на другие страны региона, пока не имеется. |
Clearly these are not only characteristics of a positive self-image, but are also the qualities any human resource manager looks for in new workers. |
Очевидно, что это не только характеристики, идеализирующие образ самого себя, но и требования, которые предъявляет к новым работникам любой специалист в области управления людскими ресурсами. |
Clearly, the very nature of torture makes it difficult to provide eyewitness testimony and, consequently, the accuracy of medical certificates takes on decisive significance in the context of potential impunity of perpetrators. |
Вполне очевидно, что в силу самого характера пыток представление свидетельских показаний сопряжено с определенными трудностями, и поэтому для наказания виновных крайне важно правильно составить медицинское заключене. |
Clearly, in allowing for the possibility of exemptions from prohibitions on behaviour it is acknowledged that in some cases the agreements in question have pro-competitive effects which should not be penalized under the law. |
Совершенно очевидно, что возможность установления изъятий для запрещенных видов практики подразумевает, что в некоторых случаях подобные соглашения способствуют развитию конкуренции и в этой связи не должны запрещаться законодательством. |
Clearly, census statistics shall present more detailed statistics for small areas. Furthermore, censuses will be a tool for integration of statistics from different sources. |
Совершенно очевидно, что в статистических данных переписи будет содержаться более детальная информация по мелким областям. |
Clearly, the mandate has grown over the years in terms of its analytical scope and its status as a thematic mandate of the Commission should reflect this broad perspective. |
Совершенно очевидно, что за годы аналитической работы тематика, охватываемая мандатом, обогатилась, и это расширение сферы охвата должно найти отражение в тематическом мандате Комиссии. |
Clearly, for repatriation to be sustainable and if the root causes of refugee flows are to be curbed, then strong action must be taken at the national level to deal with discrimination against minority groups upon their return. |
Совершенно очевидно, что для обеспечения устойчивого характера репатриации и устранения первопричин появления потоков беженцев требуются решительные действия на национальном уровне по предотвращению дискриминации групп меньшинств после их возвращения. |
Clearly the absence of a legal provision regarding illegal traffic in migrant workers leaves without defence hundreds of men, women and children who leave their country to seek a better future. |
Очевидно, отсутствие квалификации незаконной переправки работников создает ситуацию незащищенности для сотен мужчин, женщин и детей, которые в поисках лучшей доли оставляют свою страну. |
Clearly, from the viewpoint of the FISIM producers, the profit so obtained is part of the income they use to meet their costs. |
Очевидно, что с точки зрения производителей УИВФП данная "трансформационная" прибыль является частью поступлений, с помощью которых они финансируют свои расходы. |
Clearly, political reasons are at the root of this: the British, US and French governments are reluctant to risk the lives of their own soldiers in order to bring these archcriminals to justice. |
Очевидно, в основе этого лежат политические причины: британское, американское и французское правительства не хотят рисковать жизнью своих солдат для того, чтобы эти архи преступники предстали перед правосудием. |
Clearly, all of us present in the room today are united in our understanding that there is no alternative to collective efforts to seek responses to the global threats and challenges facing us. |
Очевидно, что все, кто сегодня присутствует в этом зале, едины в понимании безальтернативности сложения усилий для коллективного поиска ответов на общие для всех глобальные угрозы и вызовы. |
Clearly, none of the dominant paradigms in the realm of development thinking that have emerged over time can take credit for having served as blueprints for successful development. |
Очевидно, что ни одну из доминировавших на том или ином этапе парадигм развития нельзя считать беспроигрышным способом обеспечения успешного развития. |
Clearly, mainstreaming the gender perspective is not sufficiently important in the eyes of the scientific community and the Confederation, which makes the selections, to be systematically taken into account. |
Очевидно, научное сообщество и Конфедерация, которые отбирают проекты, критерию включения гендерной проблематики не придают особого значения, поэтому она и не учитывается на регулярной основе. |
Clearly, a further decline of exports of these products after the enlargement should not be attributed to trade-diverting effects emerging from the CEEC accession but to a trend that dates back to 1995. |
Очевидно, что дальнейшее сокращение экспорта этих товаров после расширения ЕС следует связывать не с переориентацией торговых потоков после присоединения к ЕС стран Центральной и Восточной Европы, а с тенденцией, которая берет начало в 1995 году. |
Clearly, women demonstrated tremendous enthusiasm for the political process, taking part in large numbers in political rallies, and as campaign workers in a range of election activities. |
Очевидно, что женщины продемонстрировали невероятный энтузиазм в отношении политического процесса, принимая участие в огромном количестве политических митингов, а также работая в составе различных групп по обеспечению победы на выборах. |
Clearly, the way is now open for US-Libya relations to move forward in the same way that the release of a group of Bulgarian nurses, who were jailed in Libya on charges of deliberately infecting Libyan children with AIDS, unblocked European Union-Libya relations. |
Очевидно, что путь к развитию американо-ливийских взаимоотношений теперь открыт, так же, как освобождение группы болгарских медсестер, которые были заключены в ливийскую тюрьму по обвинению в преднамеренном инфицировании ливийских детей СПИДом, открыл дорогу взаимоотношениям Ливии с Евросоюзом. |
Clearly Vikner's FBI sources have convinced him that the threat you posed was serious - upending one's life, becoming a fugitive - drastic steps for a public figure. |
Очевидно, что источник Викнера внутри ФБР убедил его в том, что угроза, созданная тобою, серьёзна - отнимаешь одну жизнь - становишься беглецом - отчаянный поступок для публичного деятеля. |