Clearly this is a war crime and a crime against humanity of enormous proportions. |
Совершенно очевидно, что эти действия являются военным преступлением и преступлением против человечности огромных масштабов. |
Clearly, it cannot be applied in cases where unanimous acceptance is required in order to establish a reservation. |
Совершенно очевидно, что она не может применяться в случае, где для того, чтобы оговорка стала действующей, требуется единогласное принятие. |
Clearly, as Afghanistan makes progress towards peace and improved governance, the role of the United Nations will continue to be assessed. |
Совершенно очевидно, что по мере продвижения Афганистана к миру и более эффективному управлению роль Организации Объединенных Наций будет и впредь получать соответствующую оценку. |
Clearly such acts must have a legal basis, and for that reason reference should be made to "entry into force provisionally". |
Совершенно очевидно, что такие акты должны иметь под собой некое юридическое основание и по этой причине необходимо употреблять выражение «временное вступление в силу». |
Clearly, the organ responsible for ensuring international peace and security must be more representative - possibly expanding its membership - and have more transparent and participatory working methods. |
Совершенно очевидно, что орган, на котором лежит ответственность за обеспечение международного мира и безопасности, должен быть более представительным, - возможно, за счет расширения своего членского состава, - а также располагать более транспарентными и демократичными методами работы. |
Clearly, not all of this expenditure is designed to reduce poverty and very little is targeted at the people below the poverty line. |
Очевидно, что не все эти расходы предназначены для уменьшения масштабов нищеты и весьма незначительная их часть адресуется группе населения, живущей за чертой бедности. |
Clearly, current debt relief initiatives enable our countries to use precious resources for financing development, but they do not ensure our debt sustainability. |
Очевидно, что действующие сейчас инициативы по облегчению долгового бремени дают нашим странам возможность использовать имеющиеся скудные ресурсы для финансирования развития, однако не позволяют обеспечить приемлемый уровень обслуживания задолженности. |
Clearly, there can be no development without security and no security without development. |
Очевидно, что без обеспечения безопасности не может быть развития, равно как не может быть развития при отсутствии безопасности. |
Clearly, such "applicable" international conventions and regulations encompass primarily those instruments, which deal with fresh water pollution from point and diffuse sources, including both basin-wide treaties and activity or substance-specific agreements. |
Очевидно, что такие «применимые» международные конвенции и правила включают, в первую очередь, те инструменты, которые касаются загрязнения пресных вод из точечных и диффузных источников, включая как бассейновые договоры и деятельность, так и специальные соглашения по отдельным веществам. |
Clearly, the prison system faces problems of extreme overcrowding and inadequate resources, making life for detainees positively harsh, well beyond that inherent in deprivation of liberty. |
Очевидно, что тюремная система сталкивается с проблемами крайней переполненности камер и нехватки средств, что делает жизнь заключенных крайне тяжелой, даже с учетом тех негативных сторон, которые обычно характерны для лишения свободы. |
Clearly, the assets in that fund were not... Hang on. |
Очевидно, что активы этого фонда были не... [телефон звонит] Минуту! |
Clearly, Latvia cannot solve all its problems by itself and depends greatly on the involvement and support of the international community. |
Очевидно, что Латвия не в состоянии решить все стоящие перед ней проблемы собственными силами и что в этом она в большой степени полагается на участие и поддержку международного сообщества. |
Clearly, the Inspectors seem to have focused their evaluation on the degree to which priorities of African countries and the United Nations system coincide. |
Очевидно, что, проводя оценку, инспекторы обращали особое внимание на то, в какой степени приоритеты африканских стран совпадают с приоритетами системы Организации Объединенных Наций. |
Clearly, Tajikistan was currently unable to meet its financial obligations to the United Nations for objective reasons beyond its control. |
Очевидно, что Таджикистан не способен в настоящее время выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций в силу объективных, не зависящих от него обстоятельств. |
Clearly, however, crises in the migrants' home countries were decisive in swelling the numbers joining the migratory flows, temporary though these were. |
Очевидно, что экономический кризис, разразившийся в странах их происхождения, был определяющей причиной увеличения числа мигрантов этой категории в общих миграционных потоках, хотя это явление и было временным. |
Clearly, an allowance representing half the net remuneration must be seen as a determining factor in the decision to accept a job in Geneva. |
Очевидно, что наличие надбавки, объем которой эквивалентен половине чистого вознаграждения, должно рассматриваться как один из определяющих факторов в контексте принятия решения о согласии на работу в Женеве. |
Clearly, delegations need to decide what to do with this agenda item when considering action on the Secretary-General's two-track proposals. |
Очевидно, что делегациям необходимо будет решить, что делать с этим пунктом повестки дня, при обсуждении решения в отношении выдвинутых Генеральным секретарем предложений второго типа. |
Clearly, if the peace process in Afghanistan is not protected, in particular by donor States, criminal and remnant Taliban elements will undermine the progress made. |
Очевидно, что если мирный процесс в Афганистане при поддержке государств-доноров не будет защищен, то и он будет подорван злоумышленниками, в том числе остатками движения «Талибан». |
Clearly, our experience seriously calls into question the rationale of having an immediate neighbour country serving as the dominant peacekeeper in the conflict. |
Очевидно, что наш опыт ставит под серьезное сомнение доводы в пользу того, чтобы страна, являющаяся непосредственным соседом, исполняла роль главного миротворца в конфликте. |
Clearly, there are concrete benefits to be gained from liberalization such as increased trade and foreign investment; however, the risks are greater than for developed countries. |
Очевидно, что либерализация может принести конкретные выгоды, как, например, увеличение объема торговли и иностранных инвестиций; однако опасность при этом является большей, чем для развитых стран. |
Clearly, there was scope for synergy between the United Nations and the World Bank in that respect, and perhaps even for an intensified and sustained North-South dialogue on migration. |
Совершенно очевидно, что в сфере взаимодействия Организации Объединенных Наций и Всемирного банка в этом вопросе есть еще неиспользованные резервы, что, наверное, можно сказать и об активизации устойчивого диалога между Севером и Югом по проблеме миграции. |
Clearly, therefore, the social crisis also calls for a global approach, and indeed a consensus is growing that development and international cooperation "should put people first". |
Поэтому вполне очевидно, что урегулирование социальных кризисов также требует глобального подхода, и сейчас фактически формируется консенсус в плане того, что в процессах развития и международного сотрудничества "следует выдвигать людей на передний план". |
Clearly, the future of banking systems will be the universal banking model prevailing in Europe rather than the highly segmented American and Japanese models. |
Вполне очевидно, что в будущем банковские системы будут похожи скорее на универсальную банковскую модель, существующую в Европе, чем на американскую или японскую модели, характеризующиеся высокой степенью сегментации. |
Clearly, developing countries would be helped tremendously in meeting this challenge if developed countries cut support for agriculture, as per international commitments. |
Совершенно очевидно, что развивающимся странам было бы гораздо легче справиться с этой проблемой, если бы развитые страны сократили свою поддержку сельского хозяйства в соответствии с международными обязательствами. |
Clearly, in all of these tasks, external actors can be influential in promoting social integration, provided their activities are sensitive to national needs, realities, capabilities and aspirations. |
Вполне очевидно, что в процессе решения всех этих задач международные действующие лица могут оказывать свое влияние на развитие процесса социальной интеграции при условии, что в своей деятельности они будут учитывать национальные потребности, реальное положение дел, возможности и стремления населения. |