The importance of the survival issues stemmed very clearly from the grim pictures that he had spoken about earlier related to infant and under-five mortality rates, which were the highest in Africa while progress on reducing them was the lowest among all continents. |
Совершенно очевидно, что актуальность вопросов выживания обусловлена мрачной картиной, которая была нарисована выше в связи с показателями смертности новорожденных и детей в возрасте до пяти лет, которые в Африке являются наивысшими, в то время как темпы ее сокращения - самыми низкими среди всех континентов. |
It was further pointed out that that result would be inconsistent with the international trend in insolvency law reform, which was clearly towards the abolition of any discrimination based upon nationality of the creditor. |
Кроме того, было подчеркнуто, что такой результат не соответствовал бы межународным тенденциям в области реформы законодательства о несостоятельности, которые вполне очевидно направлены на ликвидацию какой бы то ни было дискриминации по признаку гражданства или государственной принадлежности кредитора. |
On the other hand, the ideas put forward by Switzerland and ICRC concerning wound ballistics deserved further attention, since some types of ammunition clearly caused unnecessary suffering. |
По мнению Хорватии, заслуживают осмысления высказанные Швейцарией и МККК идеи насчет регламентации снарядов в зависимости от причиняемых ими ранений, поскольку очевидно, что определенные типы боеприпасов причиняют излишние страдания. |
Use of the libel laws raises even more serious concerns as they are clearly inhibiting the ability of the press to inform the public about actions of the Government that impair democratic development and violate human rights. |
Однако очевидно, что законы, которые вводят ограничения на эти свободы во имя поддержания конституционного порядка, защиты государственной тайны и чести и достоинства других лиц, а также недопущения диффамации в отношении судей, субъективно используются таким образом, что это серьезно подрывает независимость и свободу печати. |
When an ax-wielding psychopath is killed by a demon trying to get inside, clearly, whatever's in there is worth seeing. |
Когда психа, размахивающего топором, при попытке туда проникнуть убивает дьявол, то очевидно, что на то, что там, стоит посмотреть. |
Emerging from the cold-war era with an authority and effectiveness that belie its many years of sterility, the Security Council is also, however, clearly in need of functional reform. |
Воспрянув после эпохи "холодной войны" с такими возрожденными авторитетом и эффективностью, которые низвергли многие годы бесплодности его деятельности, Совет Безопасности теперь, однако, совершенно очевидно нуждается в функциональной реформе. |
There has clearly been a growing recognition by the international community of the global threat presented by the drug problem, and of its challenge to societies from the economic, political, social and environmental perspectives. |
З. Совершенно очевидно, что международное сообщество во все большей степени признает глобальную угрозу, сопряженную с проблемой наркотиков, а также ту сложную задачу, которую она ставит перед обществом в экономической, политической, социальной и экологической областях. |
Development today is clearly not - if it ever was - a linear process and the possibility of "leapfrogging" the technology for providing social services can be a promising way to amass vast amounts of human capital in a relatively short time. |
Совершенно очевидно, что если развитие когда-либо и было линейным процессом, то только не в последнее время и что возможность технологических "прыжков" в области социальных услуг может стать важным фактором мобилизации в течение короткого времени большого объема человеческого капитала. |
And it is clearly oblivious also to the danger that its provocative policies would lead to further bloodshed and deal an irrecoverable blow to the endeavours for peace. |
И, совершенно очевидно, он забывает также об опасности того, что его провокационная политика приведет к дальнейшему кровопролитию и нанесет непоправимый ущерб упорным трудам на благо мира. |
The humanitarian situation in the Sudan is clearly very grave, given many years of strife and conflict, a difficult terrain, an environment with an already weak social infrastructure; and a situation that has been further complicated by the recent indictment of President Al-Bashir. |
Совершенно очевидно, что гуманитарная ситуация в Судане очень тяжелая вследствие многих лет раздоров и конфликтов, труднодоступной местности, а также и без того слабой социальной инфраструктуры, и эту ситуацию лишь усугубило недавно предъявленное президенту аль-Баширу обвинение. |
It is clearly impossible for justice and the rule of law to prevail in areas of extreme poverty, which has very serious consequences for the affected countries. |
Совершенно очевидно, что правосудие и главенство права невозможно обеспечить в крайне бедных районах, а это имеет серьезные последствия для стран, где остро строит эта проблема. |
But the rule needed to form the foundation of such a network must obviously adhere to international law, and the ARF meeting's final declaration clearly reflected this concern. |
Но правила, необходимые для формирования основы такой сети, очевидно, должны создаваться в соответствии с нормами международного права, и итоговая декларация встречи АРФ четко отражает эту озабоченность. |
What clearly needs to be avoided is indiscriminate and widespread application of "new" barriers to the forest products trade that could easily override the gains in market access resulting from the recently concluded Uruguay Round. |
Совершенно очевидно, что необходимо избегать беспорядочного и широкомасштабного применения "новых" барьеров в торговле лесопродуктами, которые вполне могут свести на нет все позитивные результаты в области доступа к рынкам, достигнутые на недавно завершившемся Уругвайском раунде. |
The nuclear-weapon States are clearly hedging, and the non-nuclear-weapon States in regions of high instability are thinking about hedging. |
Совершенно очевидно, что подстраховываются ядерные государства, а также неядерные государства в регионах с высокой нестабильностью. |
The Organization's improved financial situation had clearly had a positive impact on performance, an important measure of which was the value of technical cooperation services delivered. |
Совершенно очевидно, что улучшение финан-сового положения Организации положительно ска-зывается на ее деятельности, важным показателем которой является объем предоставленных услуг в области технического сотрудничества в стоимостном выражении. |
This clearly has not been, and is not, the case, and this only adds to the misrepresentation of the reality on the ground. |
Очевидно, что на самом деле ситуация не была и не является таковой, и это лишь еще больше искажает действительное положение дел. |
The UK is clearly a regional source for BDEs to the European atmosphere and, in contrast, levels reaching Europe from the west (over the Atlantic Ocean) are low. |
Очевидно, что Соединенное Королевство является региональным источником БДЭ, попадающих в атмосферу Европы, в то время как уровень концентрации в воздушных массах, поступающих в Европу с Запада (через Атлантический океан) остается сравнительно низким. |
Moreover, they were perceived to be very risky, as there is anecdotic evidence of fraud, so that the development of the formal mortgage market is clearly preferable. |
Кроме того, они получили репутацию весьма рискованных, поскольку в связи с ними встречаются поразительные случаи мошенничества, и поэтому очевидно, что следует отдать предпочтение формированию официального рынка ипотечного кредитования. |
I say that because, since 2005, there have been efforts by some to misuse the concept of R2P by applying it to situations that are clearly outside its scope. |
Я говорю об этом потому, что кое-кто начиная с 2005 года предпринимал попытки исказить концепцию ответственности по защите и применить ее к ситуациям, очевидно лежащим вне ее сферы действия. |
The first lady clearly has a long way to go to convince the country that by running for senate, she's not abandoning the job she already has. |
Первой леди, очевидно, придется поработать, чтобы убедить народ, что баллотируясь в Сенат, она не бросает ту работу, которая у нее уже есть. |
Tweaking the law's clearly not good enough, |
Очевидно, небольшие поправки в законах этого не сделают. |
This, however, is a clearly health-related concern, and the indicator should thus be encouraged; |
Вместе с тем очевидно, что эта работа связана с проблемами здоровья человека, и с учетом этого разработка соответствующего индикатора заслуживает поощрения; |
There are many actors with influence on the progress towards the achievement of the MDGs, but Governments clearly have primary responsibility. |
На прогресс в области достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывают влияние многочисленные участники процесса, однако, очевидно, главная ответственность лежит на правительствах. |
or unquestionable beauty and you clearly have neither. |
Очевидно, у вас нет ни того, ни другого. |
And even our utopias, it being clearly understood that the essential is not what a dictator thinks - |
Совершенно очевидно, что суть (снарядив их бомбами и гранатами...) не в том, в чем её видит диктатор. |