Clearly, if progress is to be achieved compromises will have to be made: otherwise, the current impasse will certainly continue. |
Очевидно, что для достижения прогресса придется пойти на компромисс; иначе нынешний тупик, безусловно, будет сохраняться. |
Clearly there had been no progress in that respect: on the contrary, some countries were even nursing alarming aspirations to develop new generations of nuclear weapons. |
Очевидно, что в этом отношении не достигнуто никакого прогресса, но зато имеют место тревожные поползновения к разработке новых поколений ядерного оружия. |
Clearly, those are central themes that are of concern to us and that challenge all United Nations Members. |
Очевидно, что это центральные темы, которые вызывают озабоченность у нас и серьезную тревогу у всех членов Организации Объединенных Наций. |
Clearly, any accusations of forced sterilization should be addressed with extreme diligence, as they were redolent of certain eugenics policies employed in the past. |
Очевидно, что любые обвинения в принудительной стерилизации должны быть весьма тщательно расследованы, так как это напоминает о применявшейся в прошлом политике расовой чистоты. |
Clearly, much progress has been made, even if a great deal more must be done between now and 2015. We remain optimistic. |
Очевидно, что был достигнут большой прогресс, хотя в период между настоящим временем и 2015 годом предстоит сделать намного больше. |
Clearly, however, El Salvador, heeding the important recommendations of the Committee, must promote legislation and measures to prevent, prohibit and eradicate any practice involving racial segregation. |
Вместе с тем очевидно, что сальвадорскому государству необходимо принимать во внимание важные рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации, и поэтому оно считает задачей первостепенной важности как разработку законодательства, так и принятие мер по предупреждению, запрещению и искоренению любых проявлений расовой сегрегации. |
Clearly, L. Ron Hubbard was in charge of all of that, but he was only named an unindicted co-conspirator. |
Очевидно, что эти деяния ЦС были инициированы ЛРХ, Но он проходил по делу без предъявления обвинения только как лицо, примкнувшее к преступному сговору. |
Clearly, a world riddled with socio-economic disparities, conflict, insecurity and extreme poverty could not be sustained unless such problems were addressed holistically and interdependently. |
Очевидно, что мир, страдающий от социально-экономического неравенства, конфликтов, отсутствия безопасности и крайней нищеты, не может быть устойчивым, если не решать все эти проблемы с применением целостного подхода и с учетом взаимозависимых факторов. |
Clearly, the leading investment banks should become much more serious about training and licensing their analysts to provide knowledge rather than nonsense in their public pronouncements. |
Очевидно, что ведущие инвестиционные банки должны гораздо серьезнее подойти к вопросу обучения и лицензирования своих аналитиков для того, чтобы последние могли делиться знаниями, а не нести вздор в своих публичных заявлениях. |
Clearly, human-right activists in Russia cannot and should not count on Microsoft as an ally in their efforts to build a more open society. |
Очевидно, что активисты по защите прав человека в России не могут и не должны рассчитывать на Microsoft в качестве союзника в своих усилиях по созданию более открытого общества. |
Clearly, only a proper investigation can establish the facts and definite culpability, but the efficacy of such an exercise diminishes as time weakens evidence and disperses living witnesses. |
Очевидно, что установить факты и определить степень виновности можно только путем проведения надлежащего расследования, однако эффективность соответствующих действий снижается, поскольку со временем отыскание доказательств и нахождение живых свидетелей становится все более трудной задачей. |
Clearly, there is a case for enlarged samples where, as in the above cases, means are particularly vulnerable to outliers. |
Совершенно очевидно, что есть аргументы в пользу расширенной выборки, поскольку в вышеупомянутых случаях средние величины особенно уязвимы от резко отклоняющихся значений. |
Clearly, the AGC standards are far away from the existing situation. |
Совершенно очевидно, что стандарты СМЖЛ весьма далеки от реальных значений скоростей движения поездов. |
Clearly, there can be no single strategy for all DMOs, and it is necessary to explore as many alternatives as possible. |
Совершенно очевидно, что единой стратегии для всех КМО существовать не может и что необходимо изучение максимально широкого круга альтернатив. |
Clearly, upward mobility is gendered and enhanced even more by the fact that men gain more training opportunities as women are hampered by the constraints of domesticity. |
Совершенно очевидно, что продвижение по службе обусловлено критериями пола и еще больше затрудняется тем, что мужчины обладают более широкими возможностями в плане получения профессиональной подготовки, в то время как профессиональному росту женщин препятствует необходимость выполнения семейных обязанностей. |
Clearly, if that alarming trend continues, our ability to catch up with the Millennium Development Goals will continue to slip. |
Очевидно, что, если такая тревожная тенденция будет сохраняться, мы будем по-прежнему испытывать трудности в плане наверстывания упущенных возможностей для достижения установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Clearly, there was a need for the United Nations system to move beyond the naming and shaming exercise and develop a sustained involvement so that countries could recover from post-conflict situations. |
Совершенно очевидно, что система Организации Объединенных Наций должна прекратить практику перечисления и осуждения тех или иных стран и перейти к более приемлемому участию, с тем чтобы страны могли осуществить процесс восстановления в постконфликтные периоды их истории. |
Clearly, a policy of reducing CO2 emissions would have had zero consequence on Katrina's devastating impact on New Orleans, where such a disaster was long expected. |
Совершенно очевидно, что меры, направленные на сокращение выброса СО2 (углерода), не оказали бы никакого эффекта на сокрушительное действие, оказанное Катриной на Новый Орлеан, где подобная катастрофа ожидалась задолго до прихода этого урагана. |
Clearly some slowing in the pace of spending was necessary, if the economy was to progress along balanced and sustainable growth. |
Вполне очевидно, что более или менее разумная политика в области расходов... всегда приводит к экономическому росту. Однако, к сожалению, такой политики не велось. |
Clearly, Armenia overlooked the characteristics of a mercenary specified by the Special Rapporteur in his report: a mercenary must be a non-resident alien. |
Совершенно очевидно, что Армения игнорирует отличительные черты наемника, которые Специальный докладчик приводит в пункте 56 своего доклада: наемники должны иметь статус иностранца, не являющегося постоянным жителем. |
Clearly, these countries require intensive help in policy and master plan development; in strengthening their infrastructure and connectivity; in teacher training and use of ICT in the classrooms. |
Очевидно, что эти страны нуждаются в оказании им активной помощи в области разработки программ и генеральных планов, укрепления их инфраструктуры и расширения возможностей подключения к Интернету, подготовки преподавательского состава и использования ИКТ в классной работе. |
Clearly, then, whatever de Coubertin might have hoped, cosmopolitanism and cross-cultural brotherhood comes less naturally to human beings than the raw emotions of the tribe. |
Очевидно, что вне зависимости от того, на что, возможно, надеялся де Кубертен, космополитизм и межэтническое братство присущи человеку в меньшей степени, чем необузданные эмоции племени. |
Clearly, the ordinary people and traditional leaders are war-weary and yearn for peace and a way out of years of conflict, instability and deprivation. |
Очевидно также и то, что население страны и его традиционные лидеры устали от войны и стремятся к миру, с тем чтобы годы конфликтов, нестабильности и лишений поскорее ушли в прошлое. |
Clearly, much remained to be done to ensure that international human rights standards protected the human rights of migrants in general and domestic migrant workers in particular. |
Очевидно, что еще многое предстоит сделать, с тем чтобы международные нормы о правах человека позволяли защищать основные права трудящихся-мигрантов в целом и работающих в качестве домашней прислуги лиц, в частности. |
Clearly, mechanisms other than those of the market apply to the common "ownership" of cityscape from which all users of the city benefit. |
Очевидно, что в отношении общей "собственности" на городской ландшафт, которым пользуется все население, имеющее свои интересы в городе, действуют иные механизмы нерыночного характера. |