The higher level of activity of the Security Council has clearly generated a considerable additional volume of documentation, but not for the Security Council alone. |
Более высокая активность деятельности Совета Безопасности, очевидно, стала причиной значительного дополнительного объема документации, но не только лишь для одного Совета Безопасности. |
In the context of the electoral process, we are beginning to see the use of threats as an unlawful means of intimidating opponents, which clearly undermines the free exercise of political rights. |
В связи с предстоящим процессом выборов начали отмечаться случаи применения угроз в качестве незаконного средства для запугивания оппонентов, что, очевидно, является посягательством на свободное осуществление политических прав. |
The United Nations system is clearly in a unique position to contribute to the elucidation and concretization of these linkages, and to play an intermediary role through its operational activities. |
Очевидно, что система Организации Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для оказания содействия уточнению и конкретизации этих взаимосвязанных вопросов, а также для выполнения функции своеобразного связующего звена за счет осуществления своей оперативной деятельности. |
A more integrated effort will clearly be required of the United Nations system if the objectives set out in An Agenda for Development are to be achieved. |
Очевидно, что для достижения целей, сформулированных в "Повестке дня для развития", системе Организации Объединенных Наций необходимо будет предпринять согласованные усилия. |
The exercise of that right clearly did not compromise respect for the territorial integrity of States, since the component parts of a legitimately constituted State were not entitled to the right to self-determination. |
Очевидно, что осуществление этого права не препятствует уважению территориальной целостности государств, поскольку право на самоопределение имеют другие стороны, помимо сторон, входящих в состав законным образом образовавшегося государства. |
In the first case, where functions initially conceived for a limited duration have clearly taken on a more permanent character, the conversion of temporary posts to established status may be appropriate. |
ЗЗ. В первом случае, когда функции первоначально предусматривались на ограниченный период времени, но, очевидно, приобрели более постоянный характер, преобразование временных должностей в штатные, возможно, является целесообразным. |
This just convinced them more that Dreyfus was not only guilty, but sneaky as well, because clearly he had hidden all of the evidence before they had managed to get to it. |
Это ещё больше убедило их, что Дрейфус не только виновен, но и подл, потому как очевидно, что он спрятал все доказательства прежде, чем им удалось до них добраться. |
You took advantage of me, you tried to take away my job, and now you're kicking me out of your office when I'm clearly in pain. |
Ты воспользовался мной, ты пытался отнять мою работу, и теперь ты вышвыриваешь меня из офиса когда вполне очевидно что мне больно. |
The author claims that the court - a military tribunal - was neither independent nor impartial, as it was clearly subject to the influence of high-level government officials. |
Автор заявляет, что суд - в данном случае военный суд - не был независимым и беспристрастным, поскольку он совершенно очевидно находился под влиянием высокопоставленных должностных лиц. |
This clearly needs to be attended to, not only by the Government of South Africa, which bears the primary responsibility, and the political parties in the country, but also by the international community. |
Совершенно очевидно, что этой проблеме должно уделить внимание не только правительство Южной Африки, которое несет основную ответственность за это, но и политические партии в стране, а также международное сообщество. |
However, there is clearly a problem of timing, which is also experienced in other United Nations agencies or programmes, such as UNDP. |
Однако очевидно то, что существует проблема временного фактора, с которой сталкиваются также другие учреждения или программы Организации Объединенных Наций, например, ПРООН. |
It must be based first and foremost - and this is clearly the most important point in our present discussion - on the need to develop contacts and all possible cooperation between the administering Powers and the Governments of the Non-Self-Governing Territories. |
Он должен быть основан, в первую очередь, - и это, очевидно, наиболее важный момент наших нынешних дискуссий - на необходимости развития контактов и всестороннего сотрудничества между управляющими державами и правительствами несамоуправляющихся территорий. |
This is clearly yet another indication of the continuing desire on the part of the Greek Cypriots to extend their sovereignty over the whole island and ultimately take over Cyprus. |
Очевидно, что это - очередное проявление сохраняющегося у греков-киприотов желания распространить свой суверенитет на весь остров и в конце концов подчинить Кипр себе. |
Furthermore, the State party asserts that on his first arrest, the author agreed that he was apprehended together with a large number of other people, clearly at random. |
Кроме того, по утверждению государства-участника, автор признал, что во время своего первого ареста он был задержан вместе со многими другими лицами, задержанными, очевидно, без разбора. |
The purpose of this preliminary screening was clearly to arrange for the release of people for whom detention was not necessary so as to reduce the overcrowding of prisons. |
Цель этого предварительного отбора совершенно очевидно состояла в расширении числа лиц, в отношении которых содержание под стражей не являлось необходимым, и, таким образом, разгрузить тюрьмы. |
The "minimum core content" of economic, social and cultural rights is clearly determined by the needs that have to be fulfilled so that people can live with dignity. |
Очевидно, что "минимальное основное содержание" экономических, социальных и культурных прав определяется потребностями, которые необходимо удовлетворить с целью создания условий, при которых люди могли бы вести достойную жизнь. |
Moreover, an awareness of the purpose of the quest to improve performance is clearly essential in order to make a positive or negative assessment of its results. |
Кроме того, понимание конечной цели стремления к производительности имеет, очевидно, существенно важное значение для того, чтобы можно было позитивным или негативным образом охарактеризовать ее показатели. |
Employment and the reduction of unemployment, underemployment and poverty very clearly constitute the kinds of social problem that can only get worse when the economy declines, stagnates or does not grow at a sufficiently rapid pace. |
Занятость, снижение уровня безработицы и неполной занятости, сокращение нищеты совершенно очевидно относятся к той категории социальных проблем, которые могут лишь обостряться в период упадка, стагнации или недостаточно быстрого роста экономики. |
While this statement remains valid, the level of air power required to alter the attitude of the parties has clearly become much greater, as have the risks to UNPROFOR. |
Хотя это заявление по-прежнему актуально, стало очевидно, что для изменения подхода сторон требуется гораздо более широкомасштабное применение военно-воздушных сил, а также резко возросла опасность для СООНО. |
But clearly, the standing and the very role of the United Nations is at risk if the Members continue to deny the Organization the funds and resources it needs. |
Однако очевидно, что в опасности окажутся как статус, так и сама роль Организации Объединенных Наций, если ее государства-члены будут продолжать отказывать Организации в тех фондах и ресурсах, в которых она нуждается. |
Solidarity emerges increasingly clearly as the best way of grasping at this increasing globalization, and the United Nations remains the best instrument for this vital solidarity. |
Укрепляется солидарность, что, очевидно, является наилучшим способом адаптироваться к этой растущей глобализации, а Организация по-прежнему остается наилучшим инструментом этой жизненно важной солидарности. |
The Secretary-General notes in his report quite correctly that economic and social development, humanitarian activities and, clearly, the defence and promotion of human rights are the foundations of peace. |
Генеральный секретарь в своем докладе совершенно правильно отмечает, что экономическое и социальное развитие, гуманитарная деятельность и, очевидно, защита и обеспечение прав человека являются основой мира. |
Aid to children traumatized by war is clearly an absolute priority - today for humanitarian reasons, and tomorrow to preserve democracy. Notes |
Очевидно, что такая помощь травмированным войной детям носит абсолютно приоритетный характер: сегодня в силу гуманитарных причин, а завтра для защиты демократии. |
These forces clearly seem to be supported, equipped and supplied by the Governments they serve and are allowed to operate without control by the authorities in charge. |
Совершенно очевидно, что эти группы поддерживаются, оснащаются и снабжаются теми правительствами, которым они служат, и ответственные власти разрешают им вести бесконтрольную деятельность. |
The system very much functioned, and to a certain extent still does, as a gentleman's club and staff representatives clearly had a difficult task in trying to join the club. |
Эта система в основном функционировала и в определенной степени продолжает функционировать как закрытый клуб, и очевидно, что представителям персонала трудно в него вступить. |