| The minimum level of trust required to restore and sustain the necessary partnership in the Middle East peace process clearly does not now exist. | Совершенно очевидно, что на данный момент не существует даже минимального уровня доверия, необходимого для возобновления и поддержания в ближневосточном мирном процессе надлежащего партнерства. |
| Given the variety of circumstances and priorities across countries and even across regions within countries, there is clearly no one-size-fits-all solution. | Учитывая многообразие условий и приоритетов различных стран и даже различных регионов в отдельных странах, очевидно, что единого универсального решения не существует. |
| With two thirds of the world's uneducated children being girls, there is clearly a disadvantage placed on them. | Учитывая тот факт, что две трети необразованных детей в мире являются девочками, совершенно очевидно, что девочки находятся в неблагоприятном положении. |
| The Government clearly needs urgent military support in areas of personnel, arms and logistics to sustain its success in warding off insurgent attacks and defending key installations. | Очевидно, что правительство нуждается в безотлагательной военной помощи кадрами, оружием и предметами материально-технического обеспечения, чтобы закрепить успех в отражении нападений повстанцев и защите ключевых объектов. |
| The above is clearly inspired by economic theory and the statistical system which was been created to measure macro-economic developments: the national accounts. | В основе данной диаграммы совершенно очевидно лежит экономическая теория и статистическая система, которые созданы для измерения макроэкономических явлений: национальные счета. |
| Even though the poverty line has increased, the decline in the poverty risk rate compared to the previous period is clearly evident. | И хотя черта бедности была поднята, уменьшение риска нищеты по сравнению с предыдущим периодом вполне очевидно. |
| A process of self-determination was clearly needed to end the colonial relationship that currently existed between Puerto Rico and the United States. | Совершенно очевидно, что для прекращения колониальных отношений, существующих в настоящее время между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами, необходим процесс деколонизации. |
| The draft resolution was clearly politically motivated, a plot and a fabrication, and had nothing to do with human rights. | Совершенно очевидно, что этот проект резолюции является политически мотивированным, результатом заговора и основан на сфабрикованных материалах и не имеет ничего общего с вопросом прав человека. |
| Such activities clearly lay within the scope of the Montreal Protocol, and parties should not deviate from their mandate to deal with them. | Совершенно очевидно, что такие задачи относятся к сфере действия Монреальского протокола, и Сторонам не следует отвлекаться от выполнения своих обязанностей по их решению. |
| It was clearly not, as one nostalgic leader put it, the biggest geopolitical catastrophe of the twentieth century. | Совершенно очевидно, что это не было, как выразился один руководитель, предаваясь воспоминаниям о прошлом, величайшей геополитической катастрофой ХХ столетия. |
| The group with the highest population and the lowest level of development is clearly the group of 49 LDCs. | Группа с наибольшим населением и самым низким уровнем развития - это, очевидно, группа 49 НРС. |
| The current five-year review is clearly significant in taking stock of the PBC's work, drawing on lessons learned and strengthening the role of the Commission. | Очевидно, что нынешний пятилетний обзор имеет большое значение для подведения итогов работы КМС, анализа извлеченных уроков и усиления роли Комиссии. |
| First, clearly, the measures cannot, on their own, bear the weight of either bringing about or sustaining the rule of law. | Во-первых, очевидно, что сами по себе эти меры не могут обеспечивать установления или поддержания господства права. |
| Checks on the end product alone would clearly not be capable of providing the same level of safety, quality and transparency to the consumer. | Очевидно, что контроль в отношении лишь конечного продукта может оказаться недостаточной мерой для обеспечения потребителю одинакового уровня безопасности, качества и технологической прозрачности. |
| Checks on the end product alone would clearly not be capable of providing the same level of safety, quality and transparency to the consumer. | Контроль лишь за конечным продуктом очевидно не позволит обеспечивать единый высокий уровень безопасности, качества и транспарентности в интересах потребителя. |
| This is clearly challenging, so it is funding the UK Resource Centre for Women in SET (UKRC) to implement a strategy working towards the PSA target (see article 5). | Очевидно, что это непростая задача, в связи с чем правительство финансирует Информационный центр Соединенного Королевства по проблемам женщин в сфере НТТ (ИЦСК) для осуществления стратегии достижения цели, поставленной в Соглашении (см. раздел, посвященный статье 5). |
| There is clearly a need for minimum welfare and recreation facilities for various categories of non-contingent personnel at duty stations in peacekeeping missions. | Очевидно, что для различных категорий не входящего в состав контингентов персонала в местах службы в миссиях по поддержанию мира необходимо обеспечивать минимальные условия в плане быта и отдыха. |
| However, one important difference between customary law and treaty law lies in the fact that treaty law more clearly rests on the consent of all parties. | Однако одно важное различие между обычным правом и договорным правом заключается в том, что договорное право более очевидно основывается на согласии всех сторон. |
| That is clearly evident for many small island States whose viability and very existence are threatened by conditions such as the rising sea levels. | Это совершенно очевидно для многих малых островных государств, жизнеспособности и самому существованию которых угрожает такое явление, как повышение уровня моря. |
| Nonetheless, the Organization should not wait until the system was perfect before putting it in place, since it would clearly evolve during the implementation stage. | Тем не менее Организации не следует доводить систему до совершенства до ее внедрения, поскольку очевидно, что на этапе применения она претерпит изменения. |
| In addition to bilateral support, a number of additional financing modalities exist to finance education in emergencies, but these are still clearly insufficient. | Помимо двусторонней помощи, существует и ряд дополнительных механизмов финансирования, позволяющих предоставлять средства на образование в чрезвычайных ситуациях, однако очевидно, что их недостаточно. |
| Governments clearly have a greater role to play in maintaining the ecosystem service benefits, which are important to rural communities and for disaster mitigation. | Очевидно, что правительства могут играть более важную роль в деле сохранения выгод от услуг экосистем, имеющих важное значение для сельских общин и уменьшения опасности бедствий. |
| I shall not on this occasion call for the fourth time for something that will clearly not achieve results. | Сегодня я не буду в четвертый раз призывать к тому, что, совершенно очевидно, не дает никаких результатов. |
| International organizations and mechanisms clearly lack the capacity to overcome problems and challenges, to put in place fair and just relations and peace, fraternity and security. | Совершенно очевидно, что у международных организаций и механизмов нет необходимого потенциала для того, чтобы справиться с проблемами и вызовами, обеспечить справедливость и законность взаимоотношений, мир, братство и безопасность. |
| He also noted, however, that some options to limit emissions, particularly in refrigeration, were clearly achievable and cost-effective. | Он, тем не менее, также отметил, что некоторые варианты ограничения выбросов, в частности в секторе холодильного оборудования, очевидно, являются вполне реализуемыми и экономически эффективными. |