Such organizations had a much broader membership, including non-State entities: clearly the topic could not cover them all, but it should also not be limited to intergovernmental organizations. |
Эти организации имеют более широкий состав и включают также различные негосударственные учреждения - очевидно, что в этом проекте статьи нельзя охватить все такие организации, однако при этом нельзя также ограничиваться только межправительственными организациями. |
That is one of the main reasons why school enrolment is so low among children of poor families, as clearly shown in the findings of the survey of household living conditions conducted by the Haitian Institute of Statistics and Information Sciences. |
Это одна из основных причин, объясняющих низкие показатели посещаемости школ детьми из бедных семей, и это очевидно следует из результатов опроса об условиях жизни, проводимом среди домохозяйств Институтом статистики и информатики Гаити. |
The information contained in the present report does not fully reflect the numerous activities for human rights education currently in progress throughout the world; gathering documentation on all such activities was clearly beyond the capacity of the present review. |
В настоящем докладе отражены не все те многочисленные просветительские мероприятия в области прав человека, которые проводятся в мире в настоящее время; очевидно, что собрать документацию о всех таких мероприятиях для включения в данный обзор не представляется возможным. |
According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. |
Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
"(d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State." |
d) предоставлять помощь в тех случаях, когда очевидно, что административные расходы этого государства несоразмерно превышают выгоду, которую должно получить другое договаривающееся государство. |
However, investment is clearly an issue for the UNECE region as a whole and not just the transition economies, as witnessed by the recent power failure in eastern Canada and the north-eastern part of the United States of America. |
В то же время очевидно, что инвестиции являются проблемой не только для стран с переходной экономикой, но и для всего региона ЕЭК ООН в целом, как об этом свидетельствуют недавние отключения электроэнергии на востоке Канады и на северо-востоке Соединенных Штатов Америки. |
This cooperation grew out of environmental concerns, but clearly there is a close link between environmental issues such as the safe disposal of nuclear waste and nuclear non-proliferation and prevention of terrorism. |
Это сотрудничество имело своей отправной точкой беспокойство об охране окружающей среды, но очевидно, что имеется тесная связь между проблемами окружающей среды, такими, как безопасное захоронение радиоактивных отходов, и нераспространением ядерного оружия и предотвращением терроризма. |
While lessons for the United Nations and the United Nations system can obviously be learned from all these experiments, they clearly need to be adapted to the different nature of international organizations. |
Хотя такие эксперименты, безусловно, могут дать уроки для Организации Объединенных Наций и системы Организации Объединенных Наций, их, очевидно, необходимо адаптировать с учетом специфики международных организаций. |
That is clearly the reason why the international community has mobilized in Latin American and the Caribbean, in Asia and the Pacific, in Europe and in Africa - in a word, throughout the world - to consider the future of children. |
Очевидно, что именно по этой причине международное сообщество мобилизовало свои усилия в Латинской Америке и Карибском бассейне, регионе Азии и Тихого океана, в Европе и в Африке, одним словом, во всем мире для рассмотрения вопроса о будущем детей. |
There is, however, clearly no uniform policy prescription that can be followed by all countries in pursuing the objectives of development, the more so when it comes to implementing the right to development. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что какого-либо единого рецепта политики, которому могли бы следовать все страны в деле достижения целей развития, тем более в вопросах осуществления права на развитие, не существует. |
The rural poor and small farmers have clearly benefited the least from globalization, while changes and innovations resulting from new policies and programmes have mostly benefited larger enterprises, especially vertically integrated firms with global reach. |
Вполне очевидно, что преимущества глобализации в наименьшей степени коснулись сельской бедноты и мелких фермеров, в то время как преимуществами изменений и нововведений в результате новой политики и программ в наибольшей степени воспользовались крупные предприятия, особенно вертикально интегрированные фирмы, осуществляющие свою деятельность в глобальном масштабе. |
First, the Peacebuilding Commission must step up its efforts to mobilize potential partners possessing the necessary resources to assist States in their rehabilitation processes, because, quite clearly, even though significant progress has been achieved, a great deal of potential remains untapped. |
Во-первых, Комиссия по миростроительству должна наращивать свои усилия по мобилизации потенциальных партнеров, располагающих необходимыми ресурсами для оказания помощи государствам в осуществлении ими процессов восстановления, поскольку совершенно очевидно, что, даже если уже удалось добиться существенного прогресса, многое еще остается сделать. |
Whether there is real expansion or not, the scope of fraud offences encountered by States and the commercial community is clearly very broad, reflecting the full diversity of legitimate commercial activity within and among the Member States. |
Независимо от того, насколько реально такое расширение, совершенно очевидно, что сфера мошеннических преступлений, с которыми приходится сталкиваться государствам и деловому сообществу, весьма широка и отражает все многообразие законной коммерческой деятельности, осуществляемой в государствах-членах и между ними. |
For example, the right not to be tried twice for the same offence was a fundamental right under the European Convention on Human Rights, but clearly was not going to feature as such under the topic being considered. |
Например, право не преследоваться дважды за одно и то же правонарушение квалифицируется в Европейской конвенции о правах человека как одно из основных прав, хотя совершенно очевидно, что оно не может считаться таковым в контексте рассматриваемой темы. |
It is thus clearly possible to envisage a single agreement that would deal with the new definitions of the terms "signature", "writing" and "document" and would in a way supplement the corresponding provisions of all the previously existing conventions. |
Таким образом, вполне очевидно, что можно предусмотреть заключение единого соглашения, которое касалось бы новых определений терминов "подпись", "письменная форма" и "документ" и которое определенным образом дополняло бы соответствующие положения всех конвенций, заключенных ранее. |
It can clearly be seen, that the Russian position under review is neither challenging nor over ambitious and could be taken pragmatically as the basis for the relevant understandings that could either be incorporated in the PCA or documented separately. |
Из вышесказанного очевидно, что излагаемая здесь российская позиция не создает серьезных проблем и не является чрезмерно амбициозной и может считаться сугубо прагматичной для достижения соответствующих договоренностей, которые могут быть либо включены в СПС, либо оформлены отдельными документами. |
In charting the way forward, both in the broad terms of corporate citizenship and the more specific area of human rights accountability, both dialogue and innovative approaches are clearly needed if we are to find solutions to these problems. |
Определяя свою стратегию на будущее как в широком плане корпоративного гражданства, так и в более узком плане подотчетности за соблюдение прав человека, нам, очевидно, не удастся решить эти задачи без диалога и новаторских подходов. |
Many reasons, of course, have been adduced to explain the holds, but, while some of them are plausible and will in time be resolved, many others clearly will require the necessary political will on the part of Council members. |
Приводилось множество причин, объясняющих блокирование заявок, и хотя многие из них представляются правдоподобными и могут со временем сами исчезнуть, для устранения многих других, очевидно, потребуется необходимая политическая воля со стороны членов Совета. |
But when based on the terms of the relevant resolutions, and reinforced by the actions and votes of Governments in the Commission, the Economic and Social Council and the General Assembly, the Special Rapporteur is clearly not acting unilaterally. |
Но очевидно, что, действуя на основе положений соответствующих резолюций и опираясь на действия и голоса правительств в Комиссии, Экономическом и Социальном Совете и Генеральной Ассамблее, Специальный докладчик не действует в одностороннем порядке. |
Women's organizations throughout the world have clearly played a leading role in promoting environmental awareness, while women play a critical role in the management, use and protection of natural resources and in environmental education. |
Очевидно, что женские организации во всем мире внесли весомый вклад в привлечение внимания общественности к проблемам охраны окружающей среды и что женщины играют важнейшую роль в управлении, использовании и охране природных ресурсов, а также в области экологического образования. |
Moreover, prior to the amendment's enactment in July 1998, there had clearly been effective participation by indigenous representatives in the form of direct consultations with the Government and negotiations with the parties concerned, which had had a considerable impact on the amendment. |
Более того, до вступления в силу поправки в июле 1998 года было очевидно, что имело место эффективное участие представителей коренных народов в виде прямых консультаций с правительством и переговоров с заинтересованными сторонами, что оказало значительное воздействие на поправку. |
He was unable to define the scope of that provision, but it clearly covered cases of national security: persons whose activities would be likely to stir up civil disorder or racial strife or who engaged in criminal activities. |
Он не может обозначить сферу действия этого положения, но очевидно, что оно охватывает вопросы национальной безопасности и касается лиц, действия которых могут привести к нарушению общественного порядка и расовой вражде, а также лиц, причастных к преступной деятельности. |
Since the General Assembly was clearly perceived to be incapable of assuring the governance of the Organization, he emphasized the need to strengthen the Assembly to ensure that it performed its oversight functions effectively. |
Поскольку очевидно, что Генеральная Ассамблея не в состоянии обеспечить руководство Организацией, он подчеркивает необходимость укрепить Ассамблею, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение ее надзорных функций. |
Quite clearly, therefore, there is a case for the United Nations to take a role in this area and to make its position known to Geneva, perhaps via the President of the General Assembly or through some other means. |
Таким образом, совершенно очевидно, что именно по этой причине Организация Объединенных Наций должна взять на себя определенную роль в этой области и уведомить Женеву о своей позиции, возможно, через Председателя Генеральной Ассамблеи или каким-то иным образом. |
Thus, for instance, there was clearly a need for improvement of monitoring systems in order to ensure maximum accountability, and for continuous assessment of management performance in order to ensure full transparency, particularly in areas such as purchasing and contracting where special vigilance was required. |
Так, совершенно очевидно, что необходимо улучшить системы контроля с целью обеспечить максимальную отчетность и на по-стоянной основе оценивать деятельность руководства, с тем чтобы добиться полной транспарентности, особенно в таких областях, как закупки и заключение контрактов, требующих особой бдительности. |