Clearly, you're not fine, or we wouldn't be sitting here. |
Очевидно, что нет, или мы бы не сидели тут. |
Clearly, the Fed's objective is to increase bond prices, in the hope that lower long-term interest rates will propel corporate investment. |
Очевидно, что цель ФРС - повысить цену облигаций в надежде на то, что низкие долговременные процентные ставки будут стимулировать корпоративные инвестиции. |
Clearly, the deceased was a friend of yours, but my friend here... |
Очевидно, что умерший был вашим другом, но мой друг... |
Clearly, a basic human body is unable to contain the essence of a vampire soul. |
Очевидно, что обычное человеческое тело не может держать в себе сущность вампирской души |
Clearly, the negative impact would not be in our best interest. |
Очевидно, что это не может входить в наши интересы. |
Clearly Nick is in your consciousness for a reason translation? |
Очевидно, Ник в твоих видениях неслучайно. |
[Thunderdrums chirp] Clearly "stay" isn't in their vocabulary. |
Очевидно, они не знают слова "Стоять". |
Clearly there is an accomplice driving his car. |
Очевидно, у него за рулём сообщник |
Clearly, such proposals must be adequately explained and justified by the Secretary-General in the context of his overall proposed programme budget. |
Очевидно, что Генеральный секретарь должен надлежащим образом разъяснять и обосновывать такие предложения в контексте его общего предлагаемого бюджета по программам. |
Clearly, CIS States will have sets of priorities that will differ from the central European countries. |
Очевидно, что приоритеты для стран СНГ и для стран центральной Европы будут различными. |
Clearly, it is desirable that such procedures be adopted as soon as possible after the entry into force of the Convention. |
Очевидно, что было бы желательным принять такие процедуры по возможности сразу же после вступления Конвенции в силу. |
Clearly, the machinery of the entire United Nations system for consultation and for forging agreement needs to be adapted to these responsibilities. |
Очевидно, что механизм всей системы Организации Объединенных Наций для проведения консультаций и выработки соглашений нуждается в адаптировании к этим обязанностям. |
Clearly, what we have here is a legal vacuum which should be filled as soon as possible. |
В этом, очевидно, кроется юридический пробел, который необходимо как можно скорее устранить. |
Clearly you do, since you keep on taking every street corner drug dealer that you can get your fists on. |
Очевидно, что ты принимаешь наркоту на каждом углу какую только можешь получить. |
Clearly, Governments will continue to be the most important players in ensuring adequate, stable and predictable financial resources for UNEP activities in implementation of the Bali Strategic Plan. |
Вполне очевидно, что правительства будут играть наиболее важную роль в обеспечении надлежащих, стабильных и предсказуемых финансовых средств для деятельности ЮНЕП по осуществлению Балийского стратегического плана. |
Clearly, this crucial condition for any progress towards the Mission's key objective of assisting the parties in the implementation of the Lomé Agreement is now lacking. |
Очевидно, что данное ключевое условие для любого прогресса в достижении главной цели Миссии - оказании помощи сторонам в осуществлении Ломейского соглашения - сейчас отсутствует. |
Clearly, the challenges and achievements of staffing in the public sector can be determined only when the status quo in each country or region is examined. |
Очевидно, что проблемы и достижения в области комплектования кадров в государственном секторе можно определить только при изучении существующего положения в каждой стране или регионе. |
Clearly, a return to economic growth coupled with a restoration of peace and stability are sine qua non for the retention and return of African professionals to the region. |
Очевидно, что непременным условием для удержания африканских специалистов и их возвращения в регион является возобновление экономического роста с одновременным восстановлением мира и стабильности. |
Clearly, in order to make progress in carrying out its mandate, the Special Committee needs to be able to count on unreserved cooperation from the administering Powers. |
Очевидно, что для обеспечения прогресса в осуществлении своего мандата, Специальный комитет должен рассчитывать на безусловное сотрудничество управляющих держав. |
Clearly the calls by the international community, including by one of the major partners, to stop these illegal settlements has not been heeded. |
Очевидно, что призывы международного сообщества, в том числе одного из главных партнеров, прекратить создание этих незаконных поселений не были услышаны. |
Clearly, the evaluation function has a critical role in promoting knowledge and learning and is at the heart of any organization's knowledge management strategy. |
Очевидно, что функция оценки имеет важнейшее значение для распространения знаний и обучения и стоит в центре любой общеорганизационной стратегии управления знаниями. |
Clearly there was a need to draw the line between the need to combat crime and the State's obligation to uphold the rights of minorities. |
Очевидно, что существует потребность в проведении границы между необходимостью борьбы с преступностью и обязательством государства по защите прав меньшинств. |
Clearly, the current situation requires further intensive action by the United Nations, and by the international community as a whole, to achieve the completion of the decolonization process. |
Очевидно, что в складывающихся условиях потребуется дальнейшая интенсивная деятельность Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом, направленная на завершение процесса деколонизации. |
Clearly, the entire global community is grappling with the deepening effect of an unprecedented economic and financial crisis, which undoubtedly is having a much graver impact on the developing world. |
Очевидно, что все мировое сообщество борется с усиливающимся воздействием беспрецедентного финансово-экономического кризиса, который, несомненно, имеет гораздо более серьезные последствия для развивающихся стран. |
Clearly, the lack of coordination and dialogue among the indigenous peoples, the Maroons and the public authorities was preventing the settlement of land issues. |
Очевидно, что отсутствие согласованных действий и диалога между коренными народами, маронами и государственными властями препятствует урегулированию земельных проблем. |