CLEARLY, HE OMITTED THE "GETTING SHOT" |
Очевидно, про перестрелку он упомянуть забыл. |
Clearly, an examination of the reforms to be agreed on as a result of the negotiations being held in Geneva would be needed before the programme of work of the Regional Commission could be approved. |
Прежде чем утверждать программу работы этой региональной комиссии, очевидно, следует обсудить реформы, которые будут согласованы в ходе переговоров, проводимых в настоящее время в Женеве. |
Clearly, heads of State, heads of Government and ministers for foreign affairs had the capacity to act on behalf of their State; however, very strict criteria should be applied when considering the matter of extending that capacity to anyone else. |
Очевидно, главы государств, главы правительств и министры иностранных дел обладают компетенцией действовать от имени своего государства; однако следует применять весьма строгие критерии при рассмотрении вопроса о распространении данной компетенции еще на кого-либо. |
Clearly, the participation of my delegation in this meeting is based on the will of my Government to be fully involved in the efforts of the international community to effectively combat the recruitment and use of children in armed conflict. |
Совершенно очевидно, что участие нашей делегации в этом заседании основано на стремлении нашего правительства принимать всестороннее участие в усилиях международного сообщества по проведению эффективной борьбы с вербовкой и использованием детей в вооруженных конфликтах. |
Clearly, a sound socio-economic policy making for the improvement of the general welfare of the society in question was the best way to put an end to such practices, together with a guarantee of greater social equity and the realization of economic and social rights. |
Совершенно очевидно, что наилучшее средство, которое позволит положить конец таким видам практики, - это разумная социально-экономическая политика, направленная на повышение общего благосостояния данного общества, наряду с обеспечением гарантии большей социальной справедливости и реализации экономических и социальных прав. |
Clearly, the early enactment of the required legislation for the holding of the elections is urgently needed in order for them to be conducted by the scheduled date of October 2005. |
Совершенно очевидно, что для проведения выборов к намеченному сроку, т.е. к октябрю 2005 года, крайне необходимо в ближайшее время принять необходимое законодательство. |
Clearly, it is the poor and the marginalized that are the worst affected by the daily grind of corruption, but who, unfortunately, are least able to do anything about it. |
Совершенно очевидно, что проблемы каждодневной коррупции сильнее всего затрагивают бедные и маргинализированные слои населения, но они, к сожалению, менее всего способны сделать что-либо против этого. |
Clearly, there is an urgent need to establish and enforce laws for the protection of the young and to provide warnings against the dangers of HIV/AIDS and information about the means of transmission and of self-protection. |
Совершенно очевидно, что необходимо срочно разработать и обеспечить применение законов о защите молодежи и разъяснять молодым людям опасность ВИЧ/СПИДа, информируя молодых людей о путях ее передачи и методах самозащиты. |
Clearly, there is international consensus that the present composition of the Security Council does not provide equitable representation of the international community and that there is a need to correct this situation. |
Совершенно очевидно, что международное сообщество пришло к единому мнению о том, что нынешний состав Совета Безопасности не обеспечивает равноправного представительства международного сообщества и что необходимо исправить эту ситуацию. |
Clearly something had to be done to increase public awareness of the Covenant and the work the Committee was doing - not simply among ordinary citizens but even among judges and lawyers. |
Очевидно, необходимо что-то сделать для расширения осведомленности общественности о Пакте и о работе Комитета, причем не только рядовых граждан, но и судей и адвокатов. |
Clearly, the more agreement there is between spatial levels as to the overall objectives of policy, the more likely it is that decision-making can be made consistent across the levels. |
Очевидно, что чем в большей степени согласованы между пространственными уровнями общие цели политики, тем больше вероятность того, что может быть обеспечена последовательность принятия решений на всех уровнях. |
Clearly their proliferation and the illicit trade in them - which is estimated to amount to 40 to 50 per cent of the global trade in small arms - pose real threats to the economic and social development of many developing countries, especially in Africa. |
Очевидно, что распространение этого оружия и незаконная торговля им, - которая, по оценкам, составляет от 40 до 50 процентов объема глобальной торговли стрелковым оружием, - представляют собой реальную угрозу для социально-экономического развития многих развивающихся стран, особенно в Африке. |
Clearly, this measure, which constitutes the first paragraph of the Framework Agreement, is vital to pave the way for the full implementation of the multifaceted provisions of the Agreement. |
Очевидно, что эта мера, которая предусмотрена в первом пункте Рамочного соглашения, имеет жизненно важное значение для полного осуществления многогранных по характеру положений Соглашения. |
Clearly, as technical secretariat support is upstream of conference management, its rationalization in the context of the revitalization of the General Assembly will contribute significantly to the improvement of conference management. |
Очевидно, что, поскольку техническая секретариатская поддержка является начальным этапом процесса конференционного управления, ее рационализация в контексте активизации работы Генеральной Ассамблеи станет весомым вкладом в совершенствование конференционного управления. |
Clearly, that provision would mostly be needed in the case of unlawful detention of the crew, which most probably would have been preceded by the seizure and detention of the vessel. |
Очевидно, что данное положение может применяться главным образом в случаях незаконного задержания экипажа, которое, по всей вероятности, произошло после конфискации и ареста судна. |
Clearly, the international economic, financial and trading systems need to be reformed in favour of a regime that is more supportive of global stability and development and geared towards meeting the development needs of the poor. |
Очевидно, что международные экономическая, финансовая и торговая системы нуждаются в реформировании для установления режима, поддерживающего глобальную стабильность и развитие и нацеленного на удовлетворение нужд беднейших слоев в области развития. |
Clearly, it is the primary function of the Committee itself under the Covenant (and not simply that of other fora or jurisdictions) to interpret and apply the Covenant. |
Очевидно, что первоочередная функция самого Комитета в соответствии с Пактом (не сводящаяся исключительно к другим судам и юрисдикциям) состоит в том, чтобы толковать и применять Пакт. |
Clearly, it would no doubt be preferable to resolve the matter here, in Geneva. Yet we all know that this is not possible; assembling over 60 ministers for foreign affairs here at the same time is completely out of the question. |
Так, очевидно, было бы желательно поступить и здесь, в Женеве, но мы все знаем, что это невозможно, потому что собрать здесь одновременно более шестидесяти министров иностранных дел совершенно нереально. |
Clearly, the Convention not only provides a means to strengthen our security, but also contains an important technical cooperation and assistance provision that enhances the international community's ability to combat the debilitating impact of disease on our people and on the socio-economic development of our countries. |
Очевидно, что Конвенция является не только средством укрепления нашей безопасности, но и содержит важное положение о техническом сотрудничестве и оказании помощи, которое усиливает способность международного сообщества бороться с изнуряющим воздействием болезней на наше население и на социально-экономическое развитие наших стран. |
Clearly, that situation has to be corrected, for financial assistance must be commensurate with the scale of the threat faced and should be sustained, especially for small island developing States. |
Очевидно, что такое положение дел нужно исправлять, ибо финансовая помощь должна быть соразмерна масштабам нависшей угрозы и должна быть устойчивой, особенно в отношении малых островных развивающихся государств. |
Clearly, the signing of the Treaty in the city of Semipalatinsk, the centre of the former nuclear test site, was deeply symbolic in terms of nuclear non-proliferation. |
Очевидно, что подписание Договора в Семипалатинске, центре бывшего ядерного полигона, носило глубоко символический характер с точки зрения ядерного нераспространения. |
Clearly, in order to improve the conditions for preserving quality during carriage - a fundamental objective of the Agreement - the scope of ATP can and should be extended to apply to the carriage of any perishable foodstuffs. |
Очевидно, что сфера действия СПС может и должна быть расширена за счет распространения на перевозки любых скоропортящихся пищевых продуктов в целях улучшения условий сохранения их качества во время перевозки, что является основной целью СПС. |
Clearly, the educational component, together with academic knowledge and information about society and its interests, laws, culture and traditions, cannot be left out of the school curriculum without considerable damage to the quality of education and the development of the individual. |
Очевидно, что воспитательную составляющую, наряду с научными знаниями, информацией об обществе, его интересах и законах, культуре и традициях, невозможно оставить вне рамок школьной программы без существенного ущерба для качества образования, становления личности. |
Clearly, UNCTAD is an organization with a golden opportunity of addressing its mandate and all the opportunities to better contribute to face the current economic challenges that characterize the global economic process of change in the world. |
Очевидно, что ЮНКТАД - это организация, имеющая замечательную возможность для выполнения своего мандата и все возможности для того, чтобы вносить более весомый вклад в решение современных экономических проблем, характерных для процесса глобальных изменений в мировой экономике. |
5.5 Clearly, a permanent establishment may only be considered to be situated in a Contracting State if the relevant place of business is situated in the territory of that State. |
5.5 Очевидно, что то или иное постоянное представительство можно считать находящимся в одном из Договаривающихся государств в том случае, если место расположения конторы находится на территории этого государства. |