Mr. de GOUTTES said that he could see how useful country analyses were, but wished to know whether the Committee's own secretariat would be able to take on what was clearly a very time-consuming task. |
Г-н де ГУТТ говорит, что он видит, насколько полезными являются страновые аналитические документы, но хотел бы узнать, в состоянии ли собственный секретариат Комитета взять на себя то, что совершенно очевидно является работой, требующей значительного времени. |
Similar but more complex statistical needs exist in significant areas of ICT-related capital formation, such as accounting for software, and the wider category of intangible assets, which clearly fall within any definition of the knowledge-based economy. |
Сходные, но более сложные статистические проблемы существуют в важных областях связанных с ИКТ инвестиций, например в том, что касается учета программного обеспечения и более широкой категории неосязаемых активов, которые очевидно подпадают под любое определение основанной на знаниях экономики. |
There was broad agreement that those deemed to be continuing military activities could not be considered to be refugees and clearly fall outside the ambit of international refugee protection. |
Высказывалось широкое согласие в отношении того, что лица, продолжающие вооруженную борьбу, не могут рассматриваться в качестве беженцев и что, совершенно очевидно, на них не может распространяться международная защита беженцев. |
This clearly is not a context in which the refugees can freely decide whether they wish to return or be resettled elsewhere. |
Очевидно, что это не те условия, в которых беженцы могут добровольно решать, хотят ли они вернуться на родину или же они хотят поселиться в другом месте. |
Given the levels of destruction and disruption which East Timor suffered in the wake of the popular consultation last year, the reactivation of the economy is clearly a long-term task that will continue well after independence. |
С учетом огромных масштабов разрушений, которые были причинены в результате волнений, произошедших после проведения всенародного опроса в прошлом году, становится очевидно, что восстановление экономики - это долгосрочная задача, которая будет осуществляться в течение долгого времени и после достижения независимости. |
If these figures are an approximate reflection of the realities on the ground, clearly a huge amount of support and retraining will be needed to ensure that women are adequately represented in the workplace. |
Если эти цифры лишь приблизительно отражают реальное положение на местах, то совершенно очевидно, что потребуются широкомасштабная поддержка и самые активные усилия по их переподготовке для того, чтобы женщины смогли занять надлежащее место в трудовом процессе. |
In this context, the use of armed force should be considered only as a last resort in cases where non-compliance clearly poses a threat to international peace and security. |
В этой связи применение силы должно рассматриваться как крайнее средство в тех случаях, когда совершенно очевидно, что невыполнение создает угрозу международному миру и безопасности. |
The pace of implementation is clearly too slow, and drastic actions and stronger efforts need to be made to fast-track implementation. |
Выполнение задач, и это совершенно очевидно, идет слишком медленными темпами, и для ускорения осуществления Декларации нужны кардинальные меры и более энергичные усилия. |
Integration within regional markets will clearly make it possible for our countries to adapt steadily to the demands and constraints of the world market, while promoting intra-regional and South-South exchanges. |
Совершенно очевидно, что интеграция в региональные рынки позволит нашим странам полностью адаптироваться к требованиям и жестким условиям международного рынка и в то же время будет содействовать торговым отношениям внутри региона и между странами Юга. |
However, in order for it to be effective, training clearly involves more than just additional personnel, and as such there is a clear need for resources to be devoted to this area. |
Однако совершенно очевидно, что для эффективной подготовки кадров необходимы не просто дополнительные сотрудники - этой области явно необходимо выделить специальные ресурсы. |
We also welcome this opportunity to examine progress made in efforts to rebuild Bosnia and Herzegovina, which remains a major challenge for the United Nations and for the international community - a challenge that is clearly far from over. |
Мы также рады возможности провести обзор прогресса, достигнутого в усилиях по восстановлению Боснии и Герцеговины, что остается одной из сложнейших задач Организации Объединенных Наций и международного сообщества - задачей, которая, очевидно, еще далеко не выполнена. |
There is clearly a need for the Administrative Committee to issue guidance that clarifies in some detail the role and responsibility it expects of this international organization, namely the IRU. |
Очевидно, что необходимо, чтобы Административный комитет выпустил руководящие указания, в которых приводились бы некоторые подробности, поясняющие роль и обязанность, которые он возлагает на международную организацию, т.е. МСАТ. |
Building upon past Governing Council decisions on lead and mercury, and the results of the global mercury assessment, some follow-up is clearly called for. |
Очевидно, что если учесть решения Совета управляющих по свинцу и ртути и результаты глобальной оценки ртути, то необходимы определенные последующие меры. |
It clearly emerges that the concerted efforts necessary to combat this epidemic call for a substantial increase in public health funding at both the national and the international levels. |
Очевидно, что для согласованной борьбы с эпидемией необходимо значительно увеличить бюджетные расходы на нужды общественного здравоохранения как на государственном, так и на международном уровне. |
Suicide attacks are clearly the expression of a despair linked to certain frustrations, such as a sense of injustice, imprisonment in poverty and powerlessness in the face of arrogance and repression. |
Совершаемые самоубийцами нападения абсолютно очевидно являются выражениями отчаяния, вызванного определенными разочарованиями, такими, как чувство несправедливости, обреченность на нищету и бессилие перед лицом высокомерия и репрессий. |
But clearly - and I mentioned this to my interlocutors in Luanda - a possible visit by the Secretary-General will be conditional upon progress on all fronts. |
Но очевидно - и я говорил об этом моим собеседникам в Луанде, - что возможный визит Генерального секретаря будет зависеть от достижения прогресса на всех направлениях. |
This incident is clearly a case of abduction, since it occurred within the United Nations-controlled buffer zone, where the Greek Cypriot police have no jurisdiction. |
Этот инцидент совершенно очевидно представляет собой случай похищения, поскольку он произошел в контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоне, в отношении которой полиция киприотов-греков не имеет никакой юрисдикции. |
While the regional commissions remain ready and available to be more supportive to CCA and UNDAF, in the context of their respective programmes of work, clearly, complementary efforts from RCs are very essential. |
Хотя региональные комиссии постоянно готовы и в состоянии оказывать большую поддержку ОАС и РПООНПР в рамках их соответствующих программ деятельности, очевидно, что исключительно важное значение приобретет дополнительная деятельность координаторов-резидентов. |
It was stated that, in addition to treaty obligations and obligations under customary international law, there were clearly also some international obligations stemming from unilateral acts of States. |
Утверждалось, что, помимо договорных обязательств и обязательств по международному обычному праву, очевидно, имеются некоторые международные обязательства, проистекающие от односторонних актов государств. |
Ms. Zhang said that, although the world economy had clearly been picking up since the beginning of the year, developing countries were obviously still struggling to consolidate the foundations of their economy and protect themselves from economic risks. |
Г-жа Чжан говорит, что, хотя мировая экономика очевидно находится на подъеме с начала этого года, развивающиеся страны по-прежнему прилагают немалые усилия для того, чтобы укрепить основы своей экономики и защитить себя от экономических рисков. |
Its fortieth session had clearly been busy and fruitful, with work proceeding apace on instruments that would make a welcome contribution, notably the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and the draft Convention on the Carriage of Goods. |
Очевидно, что ее сороковая сессия была деятельной и плодотворной, при этом она в быстром темпе работала над документами, которые представляют собой полезный вклад, особенно проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и проект Конвенции о перевозке грузов. |
But for any effort to be sustainable, there clearly is a need to develop - with the African Union and, in particular, with the subregional organizations - far more effective mechanisms for arms control. |
Но вполне очевидно, что, для того чтобы любые усилия носили устойчивый характер, необходимо создавать - совместно с Африканским союзом, и в первую очередь с субрегиональными организациями, - более эффективные механизмы контроля в области вооружений. |
We emphasize that Cuba, whose population is estimated to about 11 million people and which located several dozen kilometres from the coast of the State in question, should clearly be a special source of markets for the manufactured goods of that country. |
Мы подчеркиваем, что Куба, население которой, согласно оценкам, составляет около 11 миллионов человек и которая расположена всего в нескольких десятках километров от побережья государства, о котором идет речь, совершенно очевидно могла бы стать особым рынком сбыта производимых той страной товаров. |
The trade is clearly a global one involving countries of origin as well as transit countries, where false certificates and repackaging are conducted and the final distribution organized. |
Совершенно очевидно, что такая торговля носит глобальный характер и охватывает как страны происхождения, так и страны транзита, где изготавливаются поддельные сертификаты, изменя-ется упаковка и организуется конечное распре-деление. |
It is clearly evident that the ideas that have been generated at this special session of the General Assembly are being translated into action now - indeed, immediately. |
Совершенно очевидно, что идеи, выработанные на этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в настоящее время претворяются в действия - можно сказать, немедленно. |