This would, quite clearly, be a major contribution to the democratization of the functioning of our Organization and the rationalization of its work methods and, ultimately, a strengthening of its effectiveness and its role. |
Совершенно очевидно, что это явилось бы важным вкладом в демократизацию функционирования нашей Организации и рационализацию ее рабочих методов и в конечном итоге в упрочение эффективности и ее роли. |
The creation of the Middle East peace process has been a historic breakthrough in the long-standing search to bring to the peoples of the region the lasting and just peace which they clearly want and, indeed, they deserve. |
Запуск ближневосточного мирного процесса явился историческим прорывом в давно осуществляемом поиске пути обеспечения народам этого региона прочного и устойчивого мира, которого они очевидно желают и, несомненно, заслуживают. |
Combined with the fact that a person could be held in pre-trail detention for as much as four years and three days, that produced a situation that was clearly incompatible with the Covenant. |
В сочетании с тем фактом, что лица могут содержаться в предварительном заключении в течение четырех лет и трех дней, это ведет к возникновению такой ситуации, которая, очевидно, несовместима с положениями Пакта. |
Preference for consensus does not mean a change of the rules of procedure of the Commission nor the elimination of voting as an acceptable way of taking decisions when there clearly is no possibility of reaching consensus. |
Предпочтительность консенсуса не означает изменение правил процедуры Комиссии или исключение голосования как одного из приемлемых способов принятия решений, когда очевидно, что достичь консенсуса невозможно. |
The fundamental rights and freedoms set forth in the Universal Declaration and in many international conventions quite clearly emerged and were accepted by the international community as a result of the contribution of most countries of the world, and of various cultures and religions. |
Совершенно очевидно, что основные права и свободы, закрепленные во Всеобщей декларации и многих международных конвенций, возникли и были признаны международным сообществом в результате вклада большинства стран мира, различных культур и религий. |
From the standpoint of administrative case law, an act of torture ought to be categorized as an act of violence since it clearly cannot be linked to the application of a legislative or administrative text or to the exercise of a power belonging to the administration. |
С точки зрения административной судебной практики применение пыток должно квалифицироваться как насильственное действие, поскольку очевидно, что его невозможно увязать с применением какого-либо законодательного или нормативного акта или осуществлением каких-либо полномочий, возложенных на административные органы. |
With regard to the ownership, use and bearing of firearms by individuals, there is clearly an urgent need for the State to have effective and reliable mechanisms of control, given the indiscriminate proliferation of this type of weapons and their widespread marketing. |
Что касается ношения, использования и хранения огнестрельного оружия отдельными лицами, очевидно, что государство должно иметь эффективные и надежные механизмы контроля в отношении бесконтрольного распространения ими такого оружия и его продажи, которые приобретают все более широкие масштабы. |
In considering the permissibility of reservations, a delicate balance needed to be struck between the compatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty and the consensual nature of the instrument. That balance was clearly difficult to achieve. |
Оценивая законность оговорок, необходимо в то же время установить точное равновесие между совместимостью оговорки с предметом и целью договора, с одной стороны, и присущим его природе консенсусом, с другой, что очевидно выдвигает определенные трудности. |
Thirdly, the argument put forward by the United States at the above-mentioned meeting of the General Assembly is clearly a transparent pretext which the United States authorities were seeking to foist on the international community and is also in violation of international law. |
В-третьих, совершенно очевидно, что довод, приведенный Соединенными Штатами на упомянутом заседании Генеральной Ассамблеи, является не более чем откровенным предлогом, используя который американские власти противопоставляют себя тем самым международному сообществу и нарушают международное право. |
The problem was not which Committee should discuss the report, since it should clearly go to the Second Committee, but what to do about the other aspects. |
Проблема не в том, какой комитет должен обсуждать этот доклад, поскольку совершенно очевидно, что он должен быть передан Второму комитету, а в том, как поступить с другими аспектами. |
First, with regard to crisis and conflict management, it is clearly and primarily the responsibility of the parties directly involved to put an end to conflict and to restore peace and security. |
Во-первых, в том, что касается управления кризисами и конфликтами, совершенно очевидно, что главная ответственность за прекращение конфликта и восстановление мира и безопасности ложится на непосредственно вовлеченные в конфликт стороны. |
Africa's problems are clearly of such dimensions that they require special and extraordinary efforts if they are to be overcome, and if Africa is not to be largely excluded from the process of human development. |
Совершенно очевидно, что проблемы Африки настолько масштабны, что их преодоление требует особых и чрезвычайных усилий, чтобы Африка не была в основном исключена из процесса развития человечества. |
In our view, and as is clearly evident, the envisaged objectives of the Agenda are yet to be achieved minimally - even five years after adopting the New Agenda in 1991 - owing to lack of political will by the international community. |
С нашей точки зрения, да это и совершенно очевидно, намеченные в Программе цели, даже по минимальным меркам, еще не достигнуты - спустя даже пять лет после принятия Новой программы в 1991 году - вследствие отсутствия политической воли со стороны международного сообщества. |
Therefore, it is clearly facts subsequent to the initial communication - i.e., prolongation of his detention on death row - that are at the basis of the present communication. |
Таким образом, совершенно очевидно, что основанием для настоящего сообщения являются факты, возникшие после подачи первоначального сообщения, а именно: продолжительность содержания в камере смертников. |
While culture was clearly rising in public awareness, it remained a low priority in the politics of most countries, as often reflected both in the level of resources allocated to it and in the status of the ministries dealing with it. |
Хотя вполне очевидно расширение информированности общественности в отношении культуры, она по-прежнему имеет низкую приоритетность в политике большинства стран, о чем во многих случаях свидетельствует объем ресурсов, выделяемый на цели культуры, и положение министерств, занимающихся вопросами культуры. |
Globalization and liberalization had expanded and deepened the interdependence of societies, which in turn increased the potential for international interaction and countries clearly benefited from the process, but the bulk of the developing world, particularly the least developed countries, was experiencing its negative effects. |
Хотя глобализация и либерализация расширили и углубили взаимозависимость обществ, что в свою очередь расширило возможности международного взаимодействия и сотрудничества, совершенно очевидно, что от этого процесса выигрывают определенные стороны и что его негативные последствия затрагивают все развивающиеся страны, и прежде всего наименее развитые. |
Since the Court clearly considered the obligations to outlaw aggression, genocide, slavery and racial discrimination to be of equal importance, its assumption must obviously have been that breaches of such obligations are also equally serious. |
Поскольку Суд явно считал в равной степени важными обязательства, запрещающие агрессию, геноцид, рабство и расовую дискриминацию, то, очевидно, он должен был исходить из того, что нарушения этих обязательств по степени их серьезности также равнозначны. |
In Bosnia and Herzegovina, the Dayton Agreement was clearly not being applied as it should be, and Mr. Holbrooke was continually having to remind the parties of their commitments under the Agreement. |
Совершенно очевидно, что в Боснии и Герцеговине Дейтонское соглашение не выполняется должным образом, и г-н Холбрук постоянно напоминает сторонам их обязательства, взятые на основе этого соглашения. |
In some cases it clearly refers to oceanic spreading ridges only, while in others it seems to apply to all ridges composed of oceanic basaltic rocks (i.e. the first five categories in the list above). |
В некоторых случаях этот термин, совершенно очевидно, охватывает исключительно океанические спрединговые хребты, тогда как в других он, по всей видимости, применяется ко всем хребтам, сформировавшимся из океанических базальтовых пород (т.е. первые пять категорий в приведенном выше списке). |
Although the latter clearly had not acquired the necessary number of ratifications to enter into force, that should not be an obstacle to putting the draft articles into the form of a convention. |
Хотя вполне очевидно, что эти документы пока еще не были ратифицированы достаточным числом государств чтобы вступить в силу, это ни коим образом не мешает тому, чтобы придать рассматриваемым проектам статей форму конвенции. |
Mr. MAZZONI (Italy) said if the rule applied to a unified system embracing both parties then clearly the question of consent did not arise, since there was consent by virtue of adhering to the system. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что если рассматриваемая норма применяется к унифицированной системе, охватывающей обе стороны, то очевидно, что вопрос о согласии не возникает, поскольку такое согласие существует в силу принадлежности к системе. |
This inaction by the Security Council has clearly frustrated the will of the international community, which expected the Council to respond in an effective and timely manner to address such a crucial issue in such a volatile region of the world. |
Очевидно, что это бездействие со стороны Совета Безопасности помешало реализации воли международного сообщества, которое возлагало надежды на то, что Совет эффективным и своевременным образом отреагирует на этот исключительно важный вопрос в столь взрывоопасном регионе мира. |
The protests clearly raise the issue of the interpretation of article 121, paragraph 3, of UNCLOS as regards the expression "rocks which cannot sustain human habitation or economic life of their own". |
Протесты, очевидно, касаются вопроса о толковании пункта З статьи 121 ЮНКЛОС, в том что касается выражения "скалы, которые не пригодны для поддержания жизни человека или для самостоятельной хозяйственной деятельности". |
By the same token, clearly, no international programmes or United Nations efforts will produce the desired result if due attention is not paid to youth problems at the national level. |
Вместе с тем, очевидно, что никакие международные программы и никакие усилия ООН не смогут принести желаемых результатов, если решению проблем молодежи не будет уделяться должного внимания на национальном уровне. |
We regret the fact that the sponsors of the draft, against all expectations, decided to keep the text as it was and made no effort to iron out the disagreements and to promote a consensus, which was very clearly within the Council's grasp. |
Мы сожалеем о том, что авторы проекта, вопреки всем ожиданиям, решили сохранить текст в неизменном виде и не приложили никаких усилий к тому, чтобы сгладить разногласия и способствовать консенсусу в Совете, который, совершенно очевидно, был вполне достижим. |