Clearly, general reductions in material inputs, including energy materials, would also lead to general reductions in waste and in any toxic chemical flows. |
Очевидно, что общее уменьшение объема материальных вводимых ресурсов, включая энергетические ресурсы, привело бы также к общему сокращению объема отходов и любых потоков токсичных химических веществ. |
Clearly, both were crucial to ensuring sustainable development, but no universal answer had yet been found to the question of how to make investment in sustainable development attractive. |
Очевидно, что они представляют собой необходимое условие для осуществления мероприятий по устойчивому развитию, но на вопрос, «как сделать инвестирование в процессы устойчивого развития привлекательным», до сих пор не найдено универсального ответа. |
Clearly, field mission presence, such as the 18 OSCE offices in South-East Europe, Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia represent a significant organizational advantage. |
Очевидно, что присутствие полевых миссий, таких как 18 отделений ОБСЕ в Юго-Восточной Европе, Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии, представляет собой существенное организационное преимущество. |
Clearly, to empower mothers is to empower families, which are at the centre of any successful development effort. |
Очевидно, что расширение прав и возможностей матерей одновременно ведет также к расширению прав и возможностей семей, от которых в первую очередь зависит успех любой деятельности в области развития. |
Clearly, States that introduce such systems have a better chance of dealing with couriers moving cash on behalf of listed parties than those that do not. |
Очевидно, что государства, в которых созданы такие системы, способны более успешно бороться с курьерами, перевозящими наличные денежные средства по поручению фигурирующих в перечне лиц, нежели те государства, в которых таких систем нет. |
Clearly I've been too kind too trusting, right? |
Очевидно, я был слишком добр, слишком доверчив, верно? |
Clearly, one issue that will have to be tackled as a result of European Union enlargement is the need to work out arrangements with the Union on ways of retaining the existing agreements in one or another form. |
Очевидно, что расширение ЕС ставит на повестку дня вопрос о достижении договоренностей с ЕС о сохранении в той или иной форме настоящих соглашений. |
Clearly, this is not an issue that can be settled in the lifetime of this session of the General Assembly; nor, perhaps, in the space of a few future sessions of the Assembly. |
Очевидно, что это не тот вопрос, который может быть урегулирован в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи или ее последующих сессий. |
Clearly, if these succeed, it will bring forward the stabilization of the global financial system and the world economy with the important dividend of flow-on positive effects for weak and struggling economies such as those of the least developed countries and small island developing States. |
Очевидно, что, если эти меры будут успешными, мы сможет ускорить стабилизацию глобальной финансовой системы и мировой экономики с важным инвестиционным эффектом для слабых и борющихся за выживание стран, таких как наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
Clearly, solutions to the food, energy and financial crises will require much greater resources than the budget lines the African countries assign to them in national or even regional initiatives. |
Совершенно очевидно, что преодоление продовольственного, энергетического и финансового кризисов потребует ресурсов, далеко превосходящих бюджеты, выделяемые с этой целью африканскими странами в рамках национальных или даже региональных инициатив. |
Clearly, men and women do not enjoy the same opportunities, and do not have the same chances to benefit from and contribute to the development of their countries. |
Вполне очевидно, что мужчины и женщины не располагают одинаковыми возможностями и не имеют равных шансов на то, чтобы пользоваться благами развития своих стран и вносить свой вклад в этот процесс. |
Clearly, there is broad consensus on what needs to be done - broader than many would have expected in so large and diverse an Organization. |
Совершенно очевидно, что налицо широкий консенсус относительно того, что необходимо сделать - более широкий, чем многие могли бы ожидать в такой большой и многоплановой Организации. |
Clearly, we all need to work collectively to reverse this trend of increasing disparities and to ensure that globalization works for all - all nations and all segments of society. |
Вполне очевидно, что все мы должны работать сообща для того, чтобы обратить вспять тенденцию к росту неравенства и обеспечить, чтобы глобализация «работала» на благо всех - всех государств и всех слоев общества. |
Clearly, if the two programmes are to benefit from the possible synergies mentioned in the paragraph above, they will need to work closely together. |
Совершенно очевидно, что, для того чтобы обе программы получили выигрыш от возможного эффекта синергизма, как это упомянуто выше, потребуется, чтобы они работали в тесном взаимодействии. |
Clearly women are spending more time on water supply and sanitation activities thus decreasing time available for income generating activities or their own leisure time. |
Очевидно, что женщины тратят больше времени на деятельность по снабжению семьи водой и санитарно-гигиенические мероприятия, тем самым сокращая время, остающееся у них для приносящей доход деятельности или для досуга. |
Clearly, confirming the official status of a person holding office in a State structure was a relatively simple matter, which automatically created the presumption that that person had or enjoyed immunity. |
Очевидно, что подтвердить официальный статус лица, занимающего должность в структуре государства, проще, и это автоматически подразумевает наличие иммунитета у данного лица. |
Clearly then, when the limited period of time expired, the Party of origin would have to re-evaluate such reasons and make the decision to extend the initial period of time or not. |
В этой связи очевидно, что по истечении ограниченного периода времени Стороне происхождения потребуется повторно оценить такие причины и принять решение о продлении или непродлении первоначально установленного периода времени. |
BECAUSE CLEARLY NO ONE IN THIS HOUSE WANTS ME TO GET ANY WORK DONE TODAY. |
Очевидно, никто в этом доме не даст мне сегодня спокойно поработать. |
Clearly, you don't respect me, so why don't I just quit? |
Очевидно ты меня не уважаешь, так почему бы мне не уйти? |
Clearly, the selection of the individual indicators will depend to a great extent to the type of agriculture used at the national and even at the local level, and on the national legislation. |
Очевидно, что выбор отдельных индикаторов будет в значительной степени зависеть от типа методов, используемых в сельском хозяйстве на национальном и даже местном уровнях, а также от национального законодательства. |
Clearly, there is a need to broaden the scope of beneficiaries so that all developing countries at various stages of development can gain access to the favourable financing necessary for their development. |
Очевидно, что необходимо расширить рамки получателей помощи, с тем чтобы все развивающиеся страны на различных этапах развития могли получить доступ к благоприятным условиям финансирования, необходимого для их развития. |
Clearly, "one-size-fits-all" policy measures are unlikely to be appropriate; policy measures will need to be tailored by Governments to address specific issues in specific circumstances and in specific natural environments. |
Очевидно, что единые для всех стратегические меры трудно осуществимы; правительствам предстоит адаптировать их с учетом специфики проблем, обстоятельств и параметров природной среды. |
Clearly, the two main obstacles to the peace process are the construction and continued extension of the wall, which run counter to the advisory opinion of the International Court of Justice of 9 July 2004. |
Очевидно, что два главных препятствия в мирном процессе - это строительство и постоянное расширение стены, что противоречит консультативному заключению Международного Суда от 9 июля 2004 года. |
"Clearly, there is an idea that I should become a new slice, rap, or" Zīgerists, but it must be remembered that all these people once Mr. vilas. |
"Очевидно, есть идея о том, что я должен стать новый кусочек, рэп, или" Zīgerists, но следует помнить, что все эти люди после Г-н Вилас. |
Clearly, the EU must substantially strengthen its Common Foreign and Security Policy, including the European Neighborhood Policy, in order to address more effectively the causes of migration at the source. |
Очевидно, что ЕС должен существенно укрепить его общую внешнюю политику и политику безопасности, включая Европейскую Политику Соседства, в целях более эффективного устранения причин миграции. |