Clearly, the fact that the cornerstone of United States foreign policy on Cuba is an economic embargo causing suffering for almost 11 million human beings is something that people reject. |
Совершенно очевидно, что народ отвергает тот факт, что краеугольным камнем внешней политики Соединенных Штатов в отношении Кубы является экономическое эмбарго, являющееся причиной страданий почти 11 миллионов людей. |
Clearly, the implementation of the Declaration and the Strategy was far from satisfactory, owing to inequitable international economic relations, an unfavourable external economic environment and stagnant international development cooperation. |
Вполне очевидно, что осуществление Декларации и Стратегии оставляет желать много лучшего по причине сохранения несправедливых международных экономических отношений, неблагоприятной внешней экономической ситуации и снижения темпов расширения международного сотрудничества в целях развития. |
Clearly, investment targeted to the provision of basic social services could substantially reduce problems related to poverty and enhance the well-being of children in a relatively short period of time. |
Вполне очевидно, что инвестиции, направленные на гарантирование базовых социальных услуг, могли бы значительно смягчить проблемы, вызванные нищетой, и повысить уровень благосостояния детей за относительно короткий период времени. |
Clearly these policies had not worked in the past and will not work now or in the future. |
Очевидно, что такая политика не давала результатов в прошлом и не будет работать ни сейчас, ни в будущем. |
Clearly, the treaty referred to must deal with matters covered by the model law, as otherwise there could be no conflict, but the suggested wording was unclear. |
Вполне очевидно, что соответствующий договор должен регулировать вопросы, охватываемые типовым законом, ибо в противном случае никакой коллизии не будет; предлагаемая же формулировка не ясна. |
Clearly, the current funding modality for core resources is not generating the contributions required to meet the established programme targets and new requirements arising from the recent cycle of United Nations conferences. |
Вполне очевидно, что нынешний механизм финансирования в отношении основных ресурсов не обеспечивает поступления взносов, необходимых для достижения утвержденных целевых показателей программ и выполнения новых обязательств в связи с проведением в последнее время ряда конференций Организации Объединенных Наций. |
Clearly, the national security law may be misused and, as long as it is part of the statute, it provides a rationale for restricting fundamental human rights and basic freedoms. |
Совершенно очевидно, что положение о национальной безопасности может неправильно применяться, и, до тех пор пока оно является составной частью закона, существует основа для ограничения основных прав человека и свобод. |
Clearly, then, the importance of community-based organizations extends much further than their role in shelter delivery, yet that role is in itself an important component of the broader movement towards more equitable development. |
В таком случае совершенно очевидно, что важность организаций на уровне общин выходит далеко за пределы их роли по предоставлению жилья, однако эта роль сама по себе является важным компонентом более широкого движения в направлении более справедливого развития. |
Clearly, the decline in ODA is not consistent with the expectations raised by UNCED, despite the efforts to find new and additional sources of internal finance through alternative mechanisms. |
Совершенно очевидно, что уменьшение объема ОПР не соответствует ожиданиям, которые возникли в ходе ЮНСЕД, несмотря на предпринимаемые усилия в целях нахождения новых и дополнительных источников внутреннего финансирования с помощью альтернативных механизмов. |
Clearly this must change as pressure on the ocean environment grows and the need to discover new uses for the oceans and to develop their potential becomes more urgent. |
Совершенно очевидно, что такое положение дел должно будет меняться в связи с усилением интенсивности эксплуатации океанической среды и ростом необходимости выявления новых путей использования океанов и освоения их потенциала. |
Clearly, respect for such a fundamental principle is not a question of resources, and the obligations of States parties is measurable by its very nature and hence not usually subject to different interpretations. |
Очевидно, что соблюдение этого основополагающего принципа не зависит от объема ресурсов, и это обязательство государств-участников, таким образом, измеримо по своему характеру и, как правило, не подлежит градации. |
Clearly, the goal of filling vacancies within a maximum period of 120 days would not be achieved without continuous effort and attention on the part of both the Office of Human Resources Management and the Department of Peacekeeping Operations. |
Очевидно, что цель заполнения вакантных должностей в течение периода, не превышающего 120 дней, не будет достигнута без дальнейших усилий и внимания со стороны как Управления людских ресурсов, так и Департамента операций по поддержанию мира. |
Clearly, there should be better coordination within the United Nations system, not only to avoid duplication and save on costs, but also to ensure that there is consistency and follow-up. |
Очевидно, что в системе Организации Объединенных Наций следует наладить более четкую координацию, и не только во избежание дублирования и для экономии расходов, но также и для обеспечения связности и последовательности дальнейшей деятельности. |
Clearly, everyone in this Chamber will agree that the violence of man against man is morally wrong and spiritually abhorrent. |
Очевидно, все, кто присутствуют в этом Зале, согласятся с тем, что насилие человека против другого человека противоречит моральным и духовным ценностям. |
Clearly, with globalization and the increasing interdependence and interaction among States, developed and developing, where global trade plays a pivotal role in relations among States, there is no justification for the existence of such coercive measures. |
Очевидно, что в условиях глобализации, роста взаимозависимости и расширения взаимодействия государств, как развитых, так и развивающихся, когда глобальная торговля играет ведущую роль в отношениях между государствами, для существования таких мер принуждения нет никаких оправданий. |
Clearly, the cooperation of the Timorese institutions will also be necessary; they still have important tasks to carry out, such as the enactment of key legislation with regard to officials, human rights, anti-corruption activities, the police and defence. |
Очевидно, что также будет необходимо сотрудничество тиморских институтов; им еще предстоит выполнить важные задачи, такие, как принятие важнейших законодательных актов, касающихся деятельности должностных лиц, прав человека, борьбы с коррупцией, политики и обороны. |
Clearly, from the Syrian perspective, the use of terrorism as a political instrument is a perfectly legitimate practice; politics and terror are merely two sides of the same coin. |
Очевидно, что с точки зрения Сирии использование терроризма в качестве политического инструмента - вполне законная практика; политика и террор являются лишь двумя сторонами одной и той же монеты. |
Clearly, the decision of the European Court of Human Rights cannot be regarded merely as a legal judgement on clear-cut aspects of human rights. |
Очевидно, что решение Европейского суда по правам человека нельзя рассматривать лишь как судебное решение по четко определенным аспектам прав человека. |
Clearly, since people tended to vote for political parties representing their own ethnic groups, the Ndbele would never have had the opportunity to share power without the Unity Agreement. |
Очевидно, поскольку люди склонны голосовать за политические партии, представляющие их собственные этнические группы, то у ндбеле не было бы возможности участвовать в управлении страной без соглашения об объединении. |
Clearly, also building a culture of prevention, as has been espoused by the Secretary-General, is much more beneficial, long-lasting and less costly than reacting to disasters, whether natural or man-made. |
Кроме того, очевидно, что, как считает Генеральный секретарь, формирование культуры предотвращения - это более эффективный, более долговременный и менее дорогостоящий способ решения проблем, чем простой реагирование на бедствия, будь то стихийные или вызванные человеком. |
Clearly, many atrocities could have been avoided and thousands of human lives saved had mediation mechanisms been mobilized in many conflict situations throughout the world. |
Совершенно очевидно, что если бы во многих конфликтных ситуациях повсюду в мире были задействованы механизмы посредничества, то можно было бы избежать многих зверств и спасти тысячи людей. |
Clearly, the long agenda in the nuclear area is heavy with unfinished business, but this is not sufficient reason to neglect the question of conventional arms. |
Совершенно очевидно, что в обширной повестке дня в области ядерного разоружения остается много нерешенных вопросов, однако это не является достаточным основанием для игнорирования вопроса обычных вооружений. |
Clearly, there was a need for better coordination between the United Nations and WTO in order to ensure that, in future, the proposed programme budget of ITC was made available for review in a timely fashion. |
Совершенно очевидно, что существует потребность в обеспечении лучшей скоординированности действий между Организацией Объединенных Наций и ВТО, с тем чтобы в будущем предлагаемые бюджеты по программам ЦМТ своевременно представлялись на рассмотрение Организации. |
Clearly, the prerequisites for progress in Afghanistan remain the strengthening of State institutions, the extension of State authority throughout the national territory and, above all, the political will of all actors to achieve these things. |
Вполне очевидно, что необходимыми условиями для достижения прогресса в Афганистане остаются укрепление государственных институтов, распространение власти правительства на всю территорию страны и, самое главное, политическая воля всех сторон к достижению этих целей. |
Clearly there was some consciousness of race and ethnicity, as borne out by relevant legal provisions, Jamaica's stance at the Durban Conference and its annual commemoration of the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. |
Совершенно очевидно, что существует определенное осознание этнической и расовой принадлежности, как это подтверждается соответствующими законодательными положениями, позицией Ямайки на Конференции в Дурбане и ее ежегодным празднованием Международного дня ликвидации расовой дискриминации. |