Clearly Parties are free to adopt either a very detailed text which provides specific guidance on paragraph 11 and refers to all the requirements of article 6 in this context or they could decide to adopt a decision which addresses a few key issues. |
Вполне очевидно, что Стороны вправе утвердить либо весьма подробный текст, который включает конкретные указания относительно осуществления пункта 11 и ссылки на все требования статьи 6 в этой связи, либо они могут согласовать принятие решения, которое касается некоторых ключевых вопросов. |
Clearly both texts required substantive revision and since the issues they covered were so closely related it might be preferable to deal with them in one consolidated text. |
Очевидно, что оба текста нуждаются в пересмотре по существу, а поскольку охватываемые ими проблемы столь тесно взаимоувязаны, возможно есть смысл объединить их в один документ. |
Clearly, the answer for the developing countries lies not in rejecting globalization, which is here to stay, but in adjusting to the process in a way that avoids, or at least minimizes, the risks. |
Совершенно очевидно, что развивающимся странам надлежит не отвергать глобализацию, которая все равно будет продолжаться, а адаптироваться к этому процессу с тем, чтобы избежать или, по крайней мере, сократить число этих опасностей. |
Clearly, sustainable development was a daunting task calling for concerted and coordinated action by all countries, as well as transfers of international funding from the developed to the developing countries. |
Совершенно очевидно, устойчивое развитие - это труднодостижимая цель, которая требует от всех стран согласованных и скоординированных действий, а также передачи развитыми странами необходимых финансовых средств развивающимся странам. |
Clearly, much needs to be done, not the least of which is the urgent need to strengthen the severely understaffed Department of Peacekeeping Operations with the requisite human resources. |
Совершенно очевидно, что сделать для этого нужно многое, в том числе не в последнюю очередь необходимо безотлагательно укрепить требуемыми людскими ресурсами ощущающий острую нехватку кадров Департамент операций по поддержанию мира. |
Clearly, the success of any Council action in addressing conflict situations around the globe is determined by many factors, including the cooperation and political will of the parties concerned to achieve peace. |
Очевидно, что успех любых решений Совета по урегулированию конфликтных ситуаций во всем мире определяется многими факторами, в том числе сотрудничеством между соответствующими сторонами и их политической волей к достижению мира. |
Clearly there was still a need to publicize the fact that children had rights and to emphasize that those rights should not be neglected in return for favours. |
Очевидно, что все еще необходимо широко освещать тот факт, что у детей есть права, и подчеркивать, что эти права нельзя нарушать в обмен на какие-то услуги. |
Clearly, the war on terrorism presented China with opportunities to strengthen both its relations with the US and its ties with nations across the Pacific. |
Очевидно, что война против терроризма предоставила Китаю возможность укрепить отношения, как с США, так и с государствами тихоокеанского региона. |
Clearly, the loosening of regulations that govern the free circulation across borders of the knowledge, goods and capital that are characteristic elements of globalization has entailed significant benefits for our societies. |
Очевидно, что либерализация правил, регламентирующих свободное перемещение через границы информации, товаров и капитала, что является характерными чертами процесса глобализации, влечет за собой значительные выгоды для наших стран. |
Clearly, if humankind was to achieve its stated aims in the peaceful uses of outer space, the whole international community must strive to honour existing agreements. |
Очевидно, что для достижения целей, которые ставит перед собой человечество в области мирного освоения космического пространства, все мировое сообщество должно стремиться соблюдать уже достигнутые договоренности. |
Clearly, the purpose of the current discussion should be not only to provide predictability, but also to aim at meeting the increased levels of demands and needs, thus gradually increasing the level of resources, at least in nominal terms. |
Очевидно, что цель нынешнего обсуждения должна заключаться не только в обеспечении предсказуемости, но и в стремлении удовлетворить повысившиеся запросы и потребности, тем самым постепенно увеличивая объем ресурсов, по крайней мере в номинальном выражении. |
Clearly, in an ever-changing world that is growing more complex and increasingly unipolar, the United Nations has served as a pillar of international order. |
Очевидно, что в постоянно меняющемся мире, который становится все более сложным и однополярным, Организация Объединенных Наций выступает в качестве одного из устоев международного порядка. |
Clearly, the culture of the members of a group cannot flourish if they are denied the right to education or discriminated against in education. |
Очевидно, что расцвет культуры такой группы невозможен, если ее членам отказывают в праве на образование или если в этой области они подвергаются дискриминации. |
Clearly, then, if regional bodies are to be expected to share responsibilities with the international community for addressing the problem of internal displacement they will require international support in developing the capacities to fulfil this function. |
Таким образом, очевидно, что региональные органы смогут разделить с международным сообществом ответственность за решение проблемы внутреннего перемещения только в том случае, если им будет оказана международная поддержка в развитии потенциала для выполнения этой функции. |
Clearly, the countries that had requested exemptions under Article 19 were experiencing special difficulties, and it was the duty of those States that were able to pay their assessed contributions to respond favourably to the requests. |
Очевидно, что страны, обращающиеся с просьбой о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, испытывают особые трудности, и положительное рассмотрение этих просьб является долгом тех государств-членов, которые в состоянии уплатить начисленные им взносы. |
Clearly, a lot more needs to be done to improve our knowledge of the Council's work methods and appreciation of the basis of its decisions. |
Очевидно, что предстоит еще многое сделать, чтобы повысить нашу осведомленность о методах работы Совета и позволить оценить ту основу, которую он использует при принятии решений. |
Clearly the GNI criterion does not properly reflect either the vulnerability of our economy or the extraordinary costs associated with the duplication of infrastructure required by our archipelagic configuration. |
Очевидно, что критерий ВНД не отражает должным образом уязвимость нашей экономики или дополнительные расходы, связанные с необходимостью дублировать инфраструктуру в силу того, что мы являемся архипелагом. |
Clearly, additional costs of this magnitude may stretch government finances, lead to unsustainable increases in public debt and become a source of macroeconomic instability in the future, if recovery and sustained growth do not set in swiftly. |
Очевидно, что если не удастся быстро добиться оживления и поступательного роста, то такие крупные дополнительные расходы могут привести к исчерпанию бюджетных средств и повышению уровня государственного долга до неприемлемого уровня и стать в будущем источником макроэкономической нестабильности. |
Clearly, there is no valid justification whatsoever for maintaining sanctions against Eritrea, not to mention imposing additional ones. |
Очевидно, что для сохранения в силе санкций в отношении Эритреи, и уж тем более для введения новых санкций, нет никаких оснований. |
Clearly, the issue to be considered in such a review procedure is whether the act or omission in question contravened any provision - be it substantive or procedural - in national law relating to the environment. |
Очевидно, что вопрос, который следует рассматривать в рамках такой процедуры рассмотрения сводится к тому, нарушает ли соответствующее действие или бездействие какое-либо положение - будь то материально-правовое или процессуальное - национального законодательства, относящегося к окружающей среде. |
Clearly, it was again for States and the General Assembly to determine whether or not to translate into hard law the draft articles developed by the Commission. |
Очевидно, что опять же государства и Генеральная Ассамблея должны определять, переводить или не переводить в форму "жесткого" права проекты статей, которые разработала Комиссия. |
Clearly, the battle against Al-Qaida is one in which we all have a stake, and in which we all therefore have responsibilities. |
Очевидно, что мы все заинтересованы в борьбе с «Аль-Каидой», и, следовательно, все несем ответственность за ее успех. |
Clearly the way ahead requires a convergence between political interests and humanitarian values so as to make Security Council actions a real reflection of the needs and ideals of the international community. |
Совершенно очевидно, что продвижение вперед требует такого слияния политических интересов с гуманитарными идеалами, в результате которого потребности и идеалы международного сообщества будут находить в действиях Совета Безопасности реальное отражение. |
Clearly, assisting the transition process in a country as large and as devastated as the Democratic Republic of the Congo will present a vast challenge to all concerned. |
Совершенно очевидно, что содействие осуществлению процесса перехода в такой крупной и столь разоренной стране, как Демократическая Республика Конго, станет грандиозной задачей для всех соответствующих сторон. |
Clearly, it is unlikely that the world will decide overnight to write off $15 trillion to $20 trillion in infrastructure and replace it with a renewable energy system having an even higher price tag. |
Совершенно очевидно, что весь мир вряд ли за один день решит списать 15 - 20 трлн. долл. США, вложенных в инфраструктуру, и заменить ее системой, базирующейся на возобновляемых источниках энергии, стоимость которой еще выше. |