From this point of view, it is clearly important not to stop with disengagement but to move towards the withdrawal of foreign troops and the demobilization of negative forces, and to put an end to the pillaging of the natural resources of that country. |
С этой точки зрения, совершенно очевидно, что важно не останавливаться на разъединении, а продвигаться к выводу иностранных войск, демобилизации негативных сил и пресечению разграбления природных ресурсов этой страны. |
It remains at the heart of the problem of Security Council reform and is clearly one of the most complex and controversial issues that we have to deal with in the framework of the restructuring of the Council. |
Он по-прежнему является главной проблемой реформы Совета Безопасности и, совершенно очевидно, одним из наиболее сложных и спорных вопросов, с которыми нам пришлось столкнуться в процессе преобразования Совета. |
In response to that question, it was observed that the final negotiations contemplated in the draft model provision were clearly conceived as consecutive negotiations and not simultaneous negotiations. |
В ответ на этот вопрос было отмечено, что заключительные переговоры, предусмотренные в этом проекте типового положения, совершенно очевидно предполагались как поочередные, а не одновременные. |
The Commission had clearly given careful thought to the possibility that the right to take countermeasures could be abused, and the draft articles were consequently well balanced, providing a framework that would deter such abuse and ensure that the application of countermeasures was both necessary and proportionate. |
Совершенно очевидно, что Комиссия уделила большое внимание вопросу о возможности злоупотребления правом применения контрмер, в связи с чем проекты статей были сбалансированы, и в них предусмотрены механизмы, препятствующие такому злоупотреблению и обеспечивающие, чтобы контрмеры применялись в случае необходимости и были пропорциональными. |
The United Nations offices are another tool available to the Organization as a whole, but their mandates and means would clearly benefit from being clarified, made more specific and, we would hope, strengthened, while their resources should be enhanced. |
Другим важным средством Организации в целом являются отделения Организации Объединенных Наций, однако их мандаты и средства, которыми они пользуются, совершенно очевидно, требуют дальнейшего уточнения и конкретизации, и мы надеемся, что они будут укреплены за счет выделения дополнительных ресурсов. |
It would clearly be precipitous to enter a third phase of MONUC deployment before the completion of the disengagement and verification phase, and without the benefit of realistic and approved plans. |
Очевидно, что было бы преждевременным приступать к третьему этапу развертывания МООНДРК до завершения этапа разъединения сил и контроля и в отсутствие реалистичных и утвержденных планов. |
This clearly created an impression that the contract was a lump sum for all the requirements indicated in the statement of work, with the exception of the "optional" items specified therein. |
Совершенно очевидно, что это создало впечатление о том, что речь идет о контракте с аккордной оплатой всех потребностей, указанных в перечне работ, за исключением обозначенных в нем «факультативных» статей. |
Here we must also recall that the provisions of resolution 1325 include addressing not only the situation of women in armed conflict, but also, clearly, that of women under occupation. |
Мы должны также напомнить о том, что положения резолюции 1325 касаются участи женщин не только в вооруженных конфликтах, но и, что очевидно, в условиях оккупации. |
The author argues that it is clear that the daughter herself is not able to bring a communication, while the mother's own separate interests clearly do not incline her to do so. |
По мнению автора, очевидно, что сама дочь не имеет возможности представить сообщение, в то время как это, безусловно, не отвечает интересам матери ребенка. |
I recognise that burden-sharing should be seen not only in terms of cash contributions, and I appreciate very much the efforts of countries hosting large refugee populations and countries of resettlement, but clearly these efforts do not negate the need for an adequately equipped UNHCR. |
Я признаю, что под разделением бремени должно пониматься не только перечисление денежных взносов, я крайне признателен за их усилия странам, принимающим крупные группы беженцев, и странам переселения, но все же очевидно, что эти усилия не умаляют необходимости надлежащим образом обеспеченного УВКБ. |
The stabilization of the situation is clearly in the best interests of all good-will countries and the strengthening of the role of the international community in this process can undoubtedly play a decisive role. |
Очевидно, что стабилизация положения как нельзя лучше отвечает интересам всех стран доброй воли, и усиление роли международного сообщества в этом процессе может, безусловно, играть решающую роль. |
Finally, his delegation drew the Committee's attention to certain countries' attempts to use United Nations agencies, including the United Nations Development Programme, as a means of exerting political pressure; that was clearly unacceptable. |
В заключение делегация Корейской Народно-Демократической Республики обращает внимание Комитета на предпринимаемые некоторыми странами попытки использовать учреждения Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, в качестве инструмента политического давления; очевидно, что такие действия являются неприемлемыми. |
While the APR is an essential part of the project cycle, it is clearly not working as it should, and neither is it facilitating the mainstreaming of RBM. |
Хотя ЕДП является важным элементом проектного цикла, очевидно, что он применяется не так эффективно, как предусматривалось, и не способствует оптимизации ОРУ. |
That question was directly linked to the presumption of innocence, which was not expressly included in the Moroccan Code of Criminal Procedure, even though, according to the report (para. 103), that principle was clearly the basis of the new Code. |
Этот вопрос напрямую связан с презумпцией невиновности, которая определенно не прописана в марокканском Уголовно-процессуальном кодексе, даже если в соответствии с докладом (п. 103) данный принцип очевидно пропитывает новый кодекс. |
The question was particularly important in the area of equality before the law, because a number of laws clearly discriminated against women, whereas articles 2, 3 and 26 of the Covenant and article 5 of the Moroccan Constitution guaranteed equality. |
Данный вопрос приобретает особенную важность в области равенства перед законом, поскольку некоторое число законов являются очевидно дискриминационными в отношении женщин, тогда как статьи 2, 3 и 26 Пакта и статья 5 Конституции Марокко гарантируют равноправие. |
It was pointed out that while paragraphs (1) and (2) clearly related to the issue of party autonomy, paragraph (3) introduced a different principle, i.e., that of non-discrimination. |
Было указано, что в то время как пункты 1 и 2 очевидно касаются вопроса об автономии сторон, в пункте 3 вводится иной принцип - принцип недискриминации. |
She had led the League to withdraw unilaterally from the National Convention, had called on the international community to impose sanctions on Myanmar and had urged businesses not to invest in the country, clearly in order to aggravate the situation and pressure the Government. |
Она подстрекала НЛД к одностороннему выходу из Национального собрания и требовала от международного сообщества ввести санкции в отношении Мьянмы, а от деловых кругов отказаться от инвестиций в страну - очевидно, с целью обострить ситуацию и оказать давление на правительство. |
The issue of the mandates of special rapporteurs was a question for the Commission on Human Rights, although there was clearly a need to strengthen human-rights mechanisms, especially at the regional level. |
Вопрос о мандатах специальных докладчиков является предметом, которым должна заниматься Комиссия по правам человека, хотя совершенно очевидно имеется необходимость для укрепления механизмов по правам человека, особенно на региональном уровне. |
This is certainly a hopeful picture, and it clearly illustrates the role of the IPU as a forum for dialogue of the world's parliaments in building a better and more just world for the new millennium. |
Несомненно, что это оптимистическая картина, и очевидно, что она подтверждает роль МС в качестве форума для диалога мировых парламентов в вопросе о создании более совершенного и более справедливого мира в новом тысячелетии. |
Inasmuch as the causes of conflict in Africa and the challenges that African countries face are complex and diverse, their solution clearly demands the determined effort of Africa and genuine partnership on the part of the international community. |
Ввиду того, что причины конфликтов в Африке и стоящие перед африканскими странами сложные проблемы имеют комплексный и разнообразный характер, очевидно, что их разрешение требует целенаправленных усилий Африки и подлинного партнерства со стороны международного сообщества. |
That mission is clearly to build a better, more just and more united world in which present and future generations will be free from the ravages of warfare and subjugation to underdevelopment. |
Эта миссия, очевидно, состоит в построении такого более благоустроенного, справедливого и более сплоченного мира, в котором нынешнее и будущие поколения будут свободны от ужасов войны и ярма слаборазвитости. |
The establishment of transparent and democratic institutions that respect human rights and the dignity of men and women is clearly the key to any hope for a return to peace. |
Ключом к надежде на возвращение к миру, очевидно, является создание транспарентных и демократических институтов, соблюдающих права человека и уважающих достоинство в равной степени как мужчин, так и женщин. |
The Government of the Sudan clearly has the ability to arrest and surrender the two indictees to the Court but has chosen not to do so, in defiance both of the International Criminal Court and of the Security Council. |
Совершенно очевидно, что правительство Судана имеет возможность арестовать и выдать Суду этих двух обвиняемых, но предпочло этого не делать, игнорируя как Международный уголовный суд, так и Совет Безопасности. |
It is clearly an essential requirement for the success of UNMIK that the people of Kosovo be included fully and effectively in its work, in particular that of the interim administration, so that the transition to self-governing institutions is both smooth and timely. |
Совершенно очевидно, что одним из принципиальных условий успешного функционирования МООНК является всестороннее и эффективное участие населения Косово в ее деятельности, особенно в деятельности временной администрации, для обеспечения нормального и своевременного перехода к институтам самоуправления. |
My delegation is encouraged by the current efforts in the Security Council to move in the direction of more focused and targeted sanctions - the so-called smart sanctions - and to turn away from debilitating comprehensive sanctions, which clearly are a form of collective punishment. |
Моя делегация воодушевлена прилагаемыми Советом Безопасности усилиями в направлении выработки и введения более сфокусированных и целенаправленных санкций - так называемых умных санкций - и отказа от использования парализующих всеобъемлющих санкций, которые, совершенно очевидно, являются одной из форм коллективного наказания. |