Such constraints clearly discourage many chief executive officers from taking innovative actions and reform efforts. |
Совершенно очевидно, что подобные ограничения отбивают у многих руководящих исполнителей охоту предпринимать какие бы то ни было новаторские действия или реформаторские усилия. |
And once again, the recovery is clearly export-led. |
И на этот раз совершенно очевидно, что основной движущей силой экономического подъема является экспорт. |
The stranglehold of the gun lobby is clearly being broken. |
Очевидно, что господство оружейного лобби низвергнуто. |
Well, clearly I'm the captain. |
Очевидно, что я капитан. |
It appears clearly that no progress can be made until the fundamental questions mentioned under the above section 2 are clearly answered. |
Совершенно очевидно, что прогресса не может быть до тех пор, пока основные вопросы, указанные в пункте 2, не будут разрешены. |
She's clearly one of the people in charge at Larkhill. |
Очевидно, что она - одна из начальников Ларкхилла. |
CA: I mean, you're clearly a really inspiringleader. |
КА: Очевидно, что вы вдохновляющий лидер. |
This is most clearly comparable to Tolkien in the Welsh legend of the wooing of Olwyn. |
У Толкина это наиболее очевидно при сопоставлении с валлийской легендой о сватовстве к Олвен. |
That said, there is clearly room for allowing more heterodox thinking. |
В этой связи, очевидно, что банк может позволить себе чуть больше еретического мышления. |
And, clearly, that change in tactics has hit a raw nerve with Israelis and frustrated the US. |
И, очевидно, это изменение в тактике задело за живое израильтян и расстроило США. |
Although China clearly instigated the bloody border clashes, America sided with Mao's regime. |
Несмотря на то что было очевидно, что именно Китай провоцировал кровавые приграничные столкновения, Америка встала на сторону режима Мао Цзедуна. |
Quite clearly, the established framework of retailing is being fundamentally overhauled. |
Совершенно очевидно, что установленные рамки розничной торговли в настоящее время подвергаются фундаментальному пересмотру. |
Quite clearly, this was something that Mursi's followers did not want to risk. |
Последователи Мурси, вполне очевидно, не хотели идти на этот риск. |
So clearly, apocalyptically-minded authors have overstated the case. |
Очевидно, что апокалиптически настроенные авторы переоценили ситуацию. |
Anybody looking at this picture will know this dolphin is surrounded, and clearly his behavior is being disrupted. |
Любой, кто взглянет на эту картинку, поймёт, что дельфин окружён, и, очевидно, его поведение нарушено. |
This is clearly an armed conflict... and not an anti-terrorist claimed by the Russian authorities. |
Очевидно, что это вооруженный конфликт а не антитеррористическая операция как это представлено российскими властями. |
The MDGs clearly represented a common framework for the work of UNDG. |
Очевидно, что цели в области развития на рубеже тысячелетия представляют собой общие рамки для работы ГООНВР. |
Okay, well, clearly what I did last night didn't work. |
Ну хорошо, очевидно, что мой план не сработал. |
Thought you might be sick, but clearly you're not. |
Думала ты болеешь, но очевидно, это не так. |
Different groups with different agendas 'surged off in all directions, some clearly prepared for violence. |
Различные группы, имеющие разные задачи, хлынули по всем направлениям, некоторые из них, очевидно, были готовы к погромам. |
I'm clearly being set up here. |
Очевидно же, что меня подставляют. |
Increased union membership in the mid-twentieth century clearly helped, as workers bargained and lobbied for improved working conditions. |
Очевидно, что этому содействовало увеличение количества членов профсоюзов в середине 20-го столетия, поскольку работники выторговывали и лоббировали улучшение условий труда. |
Action was clearly needed to provide greater protection against radiation for patients needing radio-diagnostic or radio-therapeutic treatments. |
Очевидно, что необходимо принять меры для обеспечения большей защиты пациентов, нуждающихся в радиодиагностике и радиотерапевтическом лечении от облучения. |
For analytical and comparative purposes it is clearly beneficial to apply a harmonized minimum set of basic policy-relevant characteristics to crime data. |
Совершенно очевидно, что для аналитических и сравнительных целей целесообразно применять согласованный минимальный набор основных характеристик данных по преступности для последующей разработки соответствующей политики. |
Fragments and other possible evidence have clearly been handled/moved prior to the arrival of the investigation team. |
Очевидно, что фрагменты и другие возможные материальные свидетельства трогали/перемещали до прибытия группы, проводившей расследование. |