Ms. Estrada observed that the legal prohibition of abortion clearly did not prevent abortions, for the rate was 108 per 1,000 women in Honduras. |
Г-жа Эстрада отмечает, что правовой запрет абортов, очевидно, не предотвращает проведение абортов, поскольку в Гондурасе доля таких операций составляет 108 на 1000 женщин. |
The European Union's internal problems, and its ongoing sovereign-debt crisis, are clearly linked to the weakness of its institutions, and, on Europe's periphery, it still confronts feckless democracies. |
Внутренние проблемы Европейского Союза и его развивающийся кризис суверенных долгов, очевидно, связаны со слабостью его институтов, а на периферии Европы он по-прежнему сталкивается с беспомощной демократией. |
It may not be true. Having witnessed Mexico's slow growth over the past 15 years, we can no longer repeat the old mantra that the neo-liberal road of NAFTA and associated reforms is clearly and obviously the right one. |
Но, будучи свидетелями медленного роста Мексики на протяжении последних 15 лет, мы больше не можем повторять старую песню, что неолиберальный путь NAFTA и связанных с ним реформ является очевидно и безоговорочно правильным. |
As it is clearly evident that the greatest challenge facing mankind well into the next millennium will be economic development and poverty eradication for the vast majority of people in the world, it is our view that particular attention should be given to these issues. |
Поскольку совершенно очевидно, что сложнейшей задачей, решением которой человечеству предстоит еще долго заниматься в следующем тысячелетии, является задача обеспечения экономического развития и искоренения нищеты в интересах огромного большинства населения планеты, мы считаем, что особое внимание на этих форумах должно быть уделено именно этим задачам. |
It is right for the Secretary-General to raise the issue, for, clearly, the international community cannot sit idly by in the face of such massive humanitarian tragedies. |
Генеральный секретарь вполне справедливо привлекает внимание к этому вопросу, поскольку очевидно, что международное сообщество не должно закрывать глава на такие массовые гуманитарные трагедии. |
Are not such technical reasons clearly being used so that one criminal after another can be released by the United Nations Tribunal? |
Разве не очевидно, что такие технические объяснения используются для того, чтобы Трибунал Организации Объединенных Наций мог освобождать одного преступника за другим? |
Quite clearly, our principal task today must be to commit ourselves yet again to translating the noble principles of the Universal Declaration into effective protection for all of the world's citizens. |
Очевидно, что наша основная задача сегодня - подтвердить нашу приверженность превращению благородных принципов Всеобщей декларации в эффективный механизм защиты всех граждан мира. |
The establishment of an international framework covering all existing and proposed timber certification schemes, as well as a common or comparable core set of criteria and indicators for sustainable forest management on which such schemes can rely, is clearly a long-term process. |
Создание международной структуры, охватывающей все существующие и предлагаемые системы сертификации лесоматериалов, а также общего или сопоставимого базового комплекса критериев и показателей устойчивого лесопользования, на который такие системы смогут опираться, совершенно очевидно является длительным процессом. |
If, for example, a bill of lading had been issued in respect of goods in transit, the law governing bills of lading should clearly be applied. |
Если, например, имеется коносамент на груз, находящийся в транзите, то, совершенно очевидно, будут применяться правовые нормы, регулирующие коносаменты. |
It could mean violations of human rights, although clearly, given the reference to the Statute, it was used in the present context in the sense of international criminal law. |
Это может означать нарушение прав человека, хотя совершенно очевидно, что, учитывая ссылку на Статут, он используется в настоящем контексте в смысле международного уголовного права. |
The programme has clearly worked, despite its detractors, and we would have made even more progress if those detractors had not put so many stumbling blocks in the way. |
Несмотря на критику, программа, и это совершенно очевидно, дает свои результаты, и мы добились бы еще большего прогресса, если бы критики программы не чинили на ее пути так много препятствий. |
Mr. MAVROMMATIS said that, while many difficulties still impeded the implementation of the Convention in Bulgaria, the authorities were clearly doing their best in all good faith to surmount them. |
Г-н МАВРОММАТИС заявляет, что, хотя многочисленные препятствия по-прежнему затрудняют применение Конвенции в Болгарии, совершенно очевидно, что власти искренне и добросовестно стремятся преодолеть их. |
Thus the second sentence of article 48 uses a misleading term to indicate a so far undefined concept, and it clearly needs to be revisited. |
Так, во втором предложении статьи 48 для обозначения еще неопределенного понятия используется вводящий в заблуждение термин, который, совершенно очевидно, нуждается в пересмотре. |
Such an alliance would force the two bodies to consider their comparative advantages, that of the United Nations clearly being linked to its capacity to convene international conferences. |
Такой союз обяжет обе организации изучить свои соответствующие сравнительные преимущества, которые применительно к Организации Объединенных Наций заключаются, очевидно, в ее возможностях организовывать международные конференции. |
The existing system clearly favoured the economically strong at the expense of the weak; accordingly, one major challenge was how to give the phenomenon of globalization a human dimension. |
Вполне очевидно, что существующая система благоприятствует экономически сильной стороне за счет слабой стороны; таким образом, одна из основных задач заключается в том, чтобы явление глобализации имело человеческий аспект. |
They clearly represent a serious threat to the security of national institutions and to citizens directly, who pay with their own lives the intolerable price for this scourge of our times. |
Совершенно очевидно, что они представляют собой серьезную угрозу для безопасности национальных институтов, а также непосредственно для граждан, которым приходится отдавать непомерную дань, расплачиваясь ценой своей жизни за эти бедствия нашего времени. |
With regard to article 30 (Countermeasures) it noted that if an act of an injured State was legitimate under international law the question of its wrongfulness clearly did not arise. |
В отношении статьи 30 (Контрмеры) он отмечает, что, если деяние потерпевшего государства является законным с точки зрения международного права, вполне очевидно, что вопрос о его противоправности не возникает. |
It is clearly evident that to succeed in building frameworks for enduring peace and stability on the African continent, the international community must form genuine partnerships with the African countries to strengthen the continent's social and economic foundations. |
Вполне очевидно, что для успешного создания основ прочного мира и стабильности на африканском континенте, международному сообществу необходимо наладить отношения подлинного партнерства с африканскими странами в целях укрепления социально-экономического фундамента континента. |
This situation cannot be allowed to continue, since it is clear that just one country is obstructing by all possible means the methodical implementation of the Memorandum of Understanding and resolution 986 (1995) clearly provides the Secretary-General with the necessary frame of reference. |
Нельзя допустить сохранения такой ситуации, поскольку очевидно, что лишь одна единственная страна препятствует всеми возможными способами планомерному осуществлению Меморандума о взаимопонимании, а положения резолюции 986 (1995) прямо наделяют Генерального секретарю необходимыми полномочиями. |
It is clearly essential for this type of peace force initiative to have the support of the international community and for the OAU to maintain close cooperation with the United Nations in our joint attempts to provide adequate policing of crisis situations in Africa. |
Совершенно очевидно, что для осуществления таких миротворческих инициатив важна поддержка международного сообщества, а для ОАЕ важно поддерживать тесное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в рамках наших совместных попыток обеспечить должный уровень контроля над кризисными ситуациями в Африке. |
Finally, given the modest amount which had thus far been appropriated for the Account, it would clearly be necessary to prioritize the various proposals that had been received. |
И наконец, с учетом того, что до настоящего времени на этот счет была ассигнована небольшая сумма, необходимо, очевидно, определить приоритетность различных полученных предложений. |
Inequality between countries is rapidly growing, and this model is clearly not solving the problems of hunger and poverty in the world. (c) Profound internal contradictions within the United Nations system and in the actions of certain States must be reviewed. |
Стремительно растет неравенство между странами, и эта модель, как становится очевидно, не решает проблемы голода и нищеты в мире; с) необходимо должным образом проанализировать глубокие внутренние противоречия в рамках системы Организации Объединенных Наций и в контексте деятельности некоторых государств. |
It is clearly the objective of the Government to stamp out the illegal trade in diamonds and a scheme is being coordinated by the Ministry of Land, Mines and Energy to implement the Kimberley Process Certification Scheme. |
Очевидно, что правительство преследует цель добиться искоренения незаконной торговли алмазами, а министерство земель, шахт и энергетики координирует усилия по внедрению системы сертификации, разработанной в рамках Кимберлийского процесса. |
There was clearly a need for a mechanism by which the Secretary-General could report to the General Assembly on the implementation of the recommendations of OIOS and for a system of accountability. |
Очевидно, что необходим механизм, с помощью которого Генеральный секретарь может докладывать Генеральной Ассамблее об осуществлении рекомендаций УСВН, а также система подотчетности. |
In that connection, the following clarification is provided: "42.9 What constitutes core functions for a particular enterprise clearly depends on the nature of the business carried on by that enterprise. |
В этой связи приводится следующее пояснение: "42.9 Основные функции того или иного конкретного предприятия очевидно определяются характером его коммерческой деятельности. |