Clearly, there was easy access to a whole range of remedies for racial discrimination, and the Supreme Constitutional Court was playing a growing role, which extended also to the electoral process and to civil and political rights throughout the country. |
Очевидно, что в стране имеется легкий доступ к средствам правовой защиты от расовой дискриминации, а Верховный конституционный суд играет в этом важную роль, которая также охватывает и процесс выборов, и гражданские и политические права по всей стране. |
Clearly, the Committee would interpret any criminal legislation concerning the offence of torture in the light of the various constituents of that offence set forth in the definition contained in article 1 of the Convention. |
Очевидно, что Комитет будет толковать любое уголовное законодательство, касающееся применения пыток, в свете различных элементов, составляющих это правонарушение и изложенных в определении, которое содержится в статье 1 Конвенции. |
Clearly, any change or amendment to the Staff Regulations and Rules should be considered by the General Assembly for necessary action; accordingly, any interpretation of their provisions should be consistent with their intent and purposes and should be brought to the attention of Member States regularly. |
Очевидно, что вопрос о внесении любых изменений или поправок к Положениям и правилам о персонале должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в целях принятия необходимого решения; соответственно, любое толкование их положений должно быть совместимо с их смыслом и целями и на регулярной основе доводиться до сведения государств-членов. |
Clearly, the United Nations will be folding this operation with flying colours and with the satisfaction of having done an important job and having done it well. |
Очевидно, что Организация Объединенных Наций завершит эту операцию с триумфом и с чувством удовлетворения от того, что ею была выполнена важная работа и выполнена хорошо. |
Clearly, this Declaration, which deals not with secession from the USSR but with the restoration of the State independence of 1918 to 1920, was adopted without reference to the procedure for secession stipulated in the Union Act. |
Очевидно, что данная Декларация, речь в которой идет не о выходе из состава СССР, а восстановлении государственной независимости 1918 - 1920 годов, была принята без учета предусмотренного в союзном Законе порядка выхода. |
Clearly, the adoption of model rules rather than a convention would be faster than the adoption and entry into force of a convention. |
Очевидно, что принятие типовых правил, а не конвенции, происходит быстрее, чем принятие и вступление в силу конвенции. |
Clearly, Sir, the Committee would not have been so successful had you not enjoyed the cooperation of all delegations and the support of the Secretariat, particularly that of the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Abe, and his staff. |
Очевидно, что Комитету не удалось бы добиться таких успехов, если бы Вы, г-н Председатель, не пользовались сотрудничеством всех делегаций и поддержкой со стороны Секретариата, особенно заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Абэ и его сотрудников. |
Clearly, however, the human rights climate in which it was enacted gives cause for concern and UNAMA will continue to monitor the implementation of the ban and promote the education of women in Herat and elsewhere. |
Однако очевидно, что обстановка в области прав человека, в условиях которой было введено раздельное обучение, внушает тревогу, и МООНСА будет продолжать наблюдать за тем, как этот запрет осуществляется на практике и содействовать образованию женщин в Герате и в других местах. |
Clearly, the return of children to school will depend upon security, as well as on transport conditions, which in turn will depend upon the provision of fuel. |
Очевидно, что возвращение детей в школы будет зависеть от наличия условий безопасности, а также от состояния транспорта, которое, в свою очередь, будет зависеть от поставок горючего. |
Clearly, this divergence in views of the resident State and source State can cause difficulties for the taxpayer; |
Очевидно, что такие расхождения в позициях государства резидента и государства источника чреваты для налогоплательщика возникновением проблем; |
Clearly, the size of the population benefiting from the Protocol alone warrants serious attention to the issue of funding, and in particular requires the urgent development of stable, adequate and predictable funding mechanisms. |
Очевидно, что размер населения, получающего выгоды от осуществления Протокола, уже сам по себе требует уделения серьезного внимания вопросу финансирования, и в частности срочной разработки механизмов для обеспечения стабильного, адекватного и предсказуемого финансирования. |
Clearly, the Foreign Minister was trying to divert the attention of this body from his country's refusal to withdraw its troops from southern Eritrean territories and his Government's military misadventures in Somalia. |
Очевидно, что министр иностранных дел пытался отвлечь внимание этого высокого органа от того, что его страна отказывается вывести свои войска из южных районов Эритреи, а также от авантюристских военных действий его правительства в Сомали. |
In the words of one NGO observer at the Conference, "Clearly, most States are not prepared to put human security before national security." |
Как отметил наблюдатель от одной из НПО на этой Конференции, "Совершенно очевидно, что большинство государств не готовы ставить безопасность человека превыше национальной безопасности"25. |
Clearly it is necessary to place the strategy papers within a wider context, in which social objectives, the mobilization of funds and the budgeting and allocation of resources underpin the poverty reduction objectives. |
Вполне очевидно, что документы о стратегии смягчения проблемы нищеты необходимо рассматривать в более общем контексте, в котором достижение социальных целей, мобилизация средств и планирование и распределение ресурсов будут подкреплять деятельность по уменьшению масштабов нищеты. |
Clearly, the type and extent of the procedures to be put in place in this regard will differ based on the resources and technical expertise available, the parties' exposure to risk, and the volume and types of transactions concluded. |
Совершенно очевидно, что тип и масштабы процедур, которые предстоит установить в этой связи, будут разными в зависимости от имеющихся ресурсов и технического опыта, уровня риска для сторон и объема и типов заключаемых сделок. |
Clearly - and this was the case yesterday and today in the informal meetings - I received from a cross-section of the membership great support not only for my efforts but also for my proposal as a basis for a consensus. |
Очевидно ведь - и именно так обстояло дело и вчера, и сегодня на неофициальных консультациях, - что я получил от самых разных контингентов членского состава поддержку не только в плане моих усилий, но и в плане моего предложения в качестве основы для консенсуса. |
Clearly the Armenian Government was not responsible for that, but the Committee would be grateful for information on what provision the Government made for reparation and rehabilitation for such people, and under what auspices. |
Совершенно очевидно, что правительство Армении не несет за это ответственности, однако Комитет был бы признателен за представление информации о том, каким образом и при содействии каких структур правительство предоставляет таким людям возмещение убытков и обеспечивает их реабилитацию. |
Clearly, the Permanent Electoral Council must be acceptable to all political forces if subsequent elections, including the November 1998 legislative and local elections, are to be credible and result in the creation of unchallenged democratic institutions. |
Совершенно очевидно, что постоянный избирательный совет должен быть приемлемым для всех политических сил, чтобы последующие выборы, в том числе выборы в ноябре 1998 года в парламент и местные органы власти, вызывали доверие и привели к созданию прочных демократических институтов. |
Clearly, the time has come to make the protection and welfare of children - all our children - a common cause that can unite us across the boundaries of our political orientations, religious affiliations and cultural traditions. |
Совершенно очевидно, что настало время для того, чтобы забота о детях и защита детей - всех наших детей - стала общим дело, способным объединить нас при всех различиях наших политических воззрений, вероисповедания и культурных традиций. |
Clearly, this is a deliberate policy decision on the part of the signatories to treaties regulating such activities and in the absence of such treaties, judicial decisions do not appear to have set limits on the amount of compensation. |
Совершенно очевидно, что это - обдуманное политическое решение сторон, подписывающих договоры, которыми регулируется подобная деятельность, поскольку в отсутствие таких договоров судебными решениями ограничения на суммы возмещения, по всей видимости, не устанавливаются. |
Clearly, meaningful reform of the United Nations system must include meaningful reform of the General Assembly, including in areas such as the financing of and decision-making by the Organization. |
Очевидно, что значимая реформа системы Организации Объединенных Наций должна включать в себя значимую реформу Генеральной Ассамблеи, в том числе в таких областях, как финансирование Организации и принятие ею решений. |
Clearly, the mechanism will have to meet to determine whether there is a conflict of interest between the chairmanship being exercised by the country that is being questioned and the legitimate objectives of the mechanism. |
Очевидно, что в рамках механизма необходимо провести встречу, с тем чтобы установить, не возникает ли конфликта интересов между председательством страны, в отношении которой возникают вопросы, и законными целями этого механизма. |
Clearly, implementation involves a broad range of institutional activities in conflict prevention, the promotion and defence of human rights and democracy and other activities described in the report, such as the establishment of an early warning system. |
Очевидно, что осуществление этой концепции предполагает широкий спектр организационных мер в области предотвращения конфликтов, поощрения и защиты прав человека и демократии и другую деятельность, о которой говорится в докладе, - в частности, создание системы раннего предупреждения. |
Clearly, this discussion is very important so that we can listen to one another and begin to know our likely points of convergence, our concerns and our reservations. |
Очевидно, что это обсуждение имеет весьма важное значение для того, чтобы мы прислушались друг к другу и начали осознавать наши возможные точки соприкосновения, нашу озабоченность и наши оговорки. |
Clearly there is a risk in these circumstances that the sender will alert the listed party, who may then make arrangements to receive the funds in a way that avoids the sanctions. |
Очевидно, что в этих обстоятельствах возникает опасная вероятность того, что отправитель предупредит включенное в перечень лицо, которое может затем организовать получение средств таким образом, чтобы обойти санкции. |