Clearly Simon Lo struggles with any sense of emotional connection, but what he does understand is patterns, and what he saw with each ongoing episode of that show was Verity Coleman standing closer and closer to James Holbrook. |
Очевидно, Саймон Лоу испытывает сложности с восприятием эмоциональных связей, но в чём он разбирается - так это в схемах, и он заметил, что с каждым новым эпизодом этого шоу Верити Коулман вставала к Джеймсу Холбруку все ближе и ближе. |
Clearly, you and I got off on the wrong foot, or whatever you guys call it "Across the pond." |
Очевидно, мы с тобой не с того начали или как вы это называете за океаном. |
Clearly, the services sector is the largest FDI sector of the five major home countries, accounting for between 46 per cent and 66 per cent at the beginning of the 1990s, compared to between 35 per cent and 53 per cent in the mid-1980s. |
Очевидно, что обслуживающий сектор представляет собой крупнейший сектор ПИИ пяти крупнейших стран базирования, на который в начале 90-х годов приходилось от 46 до 66 процентов их объема по сравнению с 35-53 процентами в середине 80-х годов. |
Clearly, internal oversight bodies, particularly the Office of Internal Oversight Services, would have a fundamental role to play in the new monitoring mechanism, which would undoubtedly need to be set up if the proposals were to be put into practice. |
Очевидно, что органы внутреннего надзора, в частности Управление служб внутреннего надзора, должны будут играть ключевую роль в новом механизме контроля, учреждение которого будет необходимым условием в случае продвижения этих идей. |
Clearly, it is becoming increasingly difficult to absorb any additional activities within the current level of resources, and it is strongly recommended that any additional mandates made by the Forum and other forums be matched by a corresponding increase of regular budget post and non-post resources. |
Очевидно, что осуществлять какие-либо дополнительные мероприятия в рамках нынешнего объема ресурсов становится все труднее, и поэтому убедительно рекомендуется сопровождать любые дополнительные мандаты, выдаваемые Форумом и другими форумами, соответствующим увеличением объема ресурсов регулярного бюджета, как связанных, так и не связанных с должностями. |
Clearly, he wasn't involved in the setup, but he could have followed Ali to the park... killed her out of anger? |
Очевидно, он не участвовал в сговоре по ложному обвинению, но он, возможно, пошел за Эли в парк и... убил ее в гневе? |
Clearly this is not working, so can I just have my blanket back? |
Очевидно, что ничего не сработает, так что, можно мне мое одеяло? |
Clearly, migrants made important contributions to the economic prosperity of their host countries, but the flow of financial, technological, social and human capital back to countries of origin was also having a significant impact on poverty reduction and economic development in those countries. |
Очевидно, что мигранты вносят важный вклад в экономическое процветание принимающих их стран, однако приток финансовых, технологических, социальных и людских ресурсов в страны происхождения также оказывает существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и экономическое развитие этих стран. |
Clearly, development assistance to Africa should be a priority and aid to the poorest countries should not divert attention from the middle-income countries. |
Совершенно очевидно, что помощь Африки на цели развития должна быть приоритетной задачей, а помощь беднейшим странам не должна отвлекать внимание от стран со средним уровнем дохода. |
Clearly, the Agreement provided a concrete example of coherence and cooperation between different parts of the United Nations system: it was a step towards the "One Office" objective and was consistent with the move towards "One Programme" and "One Budget". |
Совершенно очевидно, что это Соглашение является конкретным примером согласованности действий и сотрудничества между различными ком-понентами системы Организации Объединенных Наций: это шаг вперед к созданию "одного офиса" и отвечает целям создания "одной программы" и "одного бюджета". |
Clearly, the success of United Nations reform will be determined by the extent to which the United Nations capacities at the country level are fully harnessed and strengthened operationally to support developing countries in implementing programmes that respond to national needs and priorities. |
Совершенно очевидно, что успех реформы Организации Объединенных Наций будет определяться тем, насколько полно удастся задействовать и укрепить в оперативном плане потенциал Организации Объединенный Наций на уровне стран для оказания поддержки развивающимся странам в осуществлении программ, отвечающих национальным потребностям и приоритетам. |
Clearly, any military action or arms race in space would compromise the long-term viability of outer space activity, already complicated by problems such as space debris, near-Earth objects and the use of nuclear energy sources in space. |
Совершенно очевидно, что любые военные действия или гонка вооружений в космосе могут поставить под угрозу долгосрочную жизнеспособность космической деятельности, которая из без того осложняется такими проблемами, как наличие космического мусора и сближающихся с землей объектов, а также использование в космосе источников ядерной энергии. |
Clearly, the ruling party and the opposition party, given their dominant roles in the politics of the country, must put aside partisan political interests in favour of the overriding national interests and development. |
Вполне очевидно, что правящая партия и оппозиционная партия с учетом их доминирующей роли в политике страны должны отказаться от узкопартийных политических интересов в пользу важнейших национальных интересов и процесса развития. |
Clearly the success of the demobilization plan is intricately linked with the economic revival of Somalia and any demobilization strategy needs to be coordinated with the agencies and authorities responsible for the economic development of the country. |
Совершенно очевидно, что успех плана демобилизации теснейшим образом связан с экономическим возрождением Сомали, и любую стратегию демобилизации необходимо будет координировать с учреждениями и органами управления, ведающими экономическим развитием страны. |
Clearly, then, the requirement for information management exists in all peacekeeping missions, but the size and composition of the management entity may vary depending on the mandate, size of the force and structure of the mission. |
Таким образом, очевидно, что управление информационными потоками должно осуществляться во всех миссиях по поддержанию мира, однако размеры и состав органа по управлению информационными потоками могут быть различными в зависимости от полномочий, численности сил и структуры миссии. |
Clearly, the Ad Hoc Open-Ended Working Group on An Agenda for Development provides an appropriate forum in which to formulate workable agreements, and the Open-ended High-level Working Group on Strengthening the United Nations System, which was just established, will also serve a valuable purpose. |
Очевидно, что Специальная рабочая группа открытого состава по Повестке дня для развития обеспечивает соответствующий форум, в котором можно сформулировать рабочие договоренности, и Рабочая группа высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций, которая была только что создана, также внесет ценный вклад. |
Clearly different pricing relationships will have different consequences, so what should be the objective of the charge, and will the objective be met? |
Очевидно, что использование разных механизмов ценообразования приведет к разным последствиям, поэтому необходимо знать, какова должна быть цель взимания сборов и будет ли эта цель достигнута? |
Clearly, Article 4 does not address issues of interpretation of the Regulations annexed to the 1958 Agreement for the granting of the type approval, or of type approvals granted in error. |
Очевидно, что в статье 4 не рассматриваются вопросы толкования правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года, в отношении предоставления официального утверждения в целом либо официального утверждения, предоставленного по ошибке. |
Clearly, comprehensive and coherent international support is needed to enable countries to address the specific challenges and UNFPA will continue to work with all partners, in particular WHO, UNICEF and the World Bank, to contribute to addressing the challenges. |
Очевидно, что для решения этих специфических проблем странам необходима всесторонняя и комплексная международная помощь, и ЮНФПА будет продолжать сотрудничать со всеми партнерами, в частности с ВОЗ, ЮНИСЕФ и Всемирным банком, для содействия решению этих проблем. |
Clearly, the role of the Department of Public Information goes far beyond the very targeted responsibilities of the Office of the Spokesperson, as outlined on its website page: |
Очевидно то, что роль Департамента общественной информации выходит далеко за рамки весьма узких обязанностей Канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря, как об этом говорится на веб-сайте Департамента: |
Clearly, there is a distinction between a United Nations internal investigation of misconduct by peacekeeping personnel and the national criminal investigation and prosecution of crimes or other offences committed against deployed United Nations peacekeepers. |
Очевидно, что существует различие между проводимым Организацией Объединенных Наций внутренним расследованием нарушений со стороны миротворческого персонала и национальным уголовным расследованием преступлений или других правонарушений, совершенных в отношении действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций, и судебным преследованием совершивших их лиц. |
Clearly, the fiscal policy questions in oil- and gas-producing and exporting countries are not only complex but also politically controversial as they involve a set of economic, social, political and environmental goals that are not necessarily mutually reinforcing. |
очевидно, что вопросы фискальной политики в странах, производящих и экспортирующих нефть и газ, не только сложны, но и спорны с политической точки зрения, поскольку они затрагивают ряд экономических, социальных, политических и экологических целей, которые необязательно являются взаимно подкрепляющими. |
Clearly, a process of economic development that makes poverty reduction a principal objective would have to build on a development policy that would be much more than a policy to accelerate economic growth by incorporating policies of redistribution of income and restructuring of production. |
Очевидно, что процесс экономического развития, который ставит главной целью сокращение масштабов нищеты, должен основываться на политике развития, которая выходит далеко за рамки политики однозначного ускоренного экономического роста и включает в себя стратегии по перераспределению доходов и реструктуризации производства. |
! Clearly, I didn't know it was about vampires, because I wasn't paying attention, which you would know, if you ever paid attention to me! |
Очевидно, я не знал, что она была о вампирах, ведь я не обращал внимание. |
Clearly, this is not the situation being faced by many of the organizations of the system, and maximizing revenues through the sale of publications would imply targeting clientele groups that, for the most part, would fall outside of their core mandates. |
Очевидно, что положение, в котором находятся многие организации системы, является иным, и нацеленность на получение максимальных доходов от продажи изданий означала бы ориентацию на такую аудиторию, которая в большинстве случаев находится вне рамок их основных мандатов; |