Once independent, East Timor will clearly be in need of further assistance, in terms of both financial and technical support and a continued United Nations presence. |
После обретения Восточным Тимором независимости ему, совершенно очевидно, нужна будет дальнейшая помощь в плане как финансовой и технической поддержки, так и продолжающегося присутствия Организации Объединенных Наций. |
The rules of fair trial could not always apply, for instance in the case of prisoners of war, whose rights were clearly denied under article 9. |
Право на справедливое судебное разбирательство не всегда применимо, например, к военнопленным, в отношении которых, что вполне очевидно не применяются права статьи 9. |
While there is clearly a widespread desire among Iraqis to participate in the elections, some important segments of the population still feel alienated or excluded from the political transition. |
Совершенно очевидно, что в своей массе иракцы намерены участвовать в выборах, вместе с тем определенные важные сегменты общества по-прежнему считают себя отчужденными или исключенными из политического переходного процесса. |
This is clearly only truly accurate if the mix of quotes taken is representative of sales of brands and models for each item. |
Совершенно очевидно, что это предположение верно только тогда, когда набор отобранных расценок репрезентативно отражает продажи марок и моделей каждого наименования товаров. |
The practice of requiring women to seek the permission of their fathers or husbands to obtain a passport was clearly discriminatory but could be changed only by means of a clear constitutional amendment. |
Совершенно очевидно, что положение о том, что женщины должны заручаться согласием своих отцов или мужей, для того чтобы получить паспорт, является дискриминационным, однако его можно изменить только путем внесения соответствующей поправки в Конституцию. |
After a thorough analysis of the book's contents, he considered that the statements were broad and clearly published as part of a political debate in anticipation of the upcoming election. |
После тщательного анализа содержания книги он пришел к выводу, что эти высказывания носят неконкретный характер и, очевидно, опубликованы как часть политических дебатов в преддверии предстоящих выборов. |
The report is clearly useful in many ways, in that it gives us an orderly compilation of the documentation issued by the Council in the period under consideration. |
Доклад, очевидно, полезен по многим причинам, так как в нем дается упорядоченный обзор всех документов, которые были приняты Советом в течение отчетного периода. |
The new Constitution was thus clearly not that of a sovereign independent State, but reflected the will of the people of Gibraltar in creating a modern, non-colonial relationship with the United Kingdom. |
Таким образом, очевидно, что новая Конституция не является конституцией суверенного независимого государства, а отражает стремление народа Гибралтара создать современные, неколониальные отношения с Соединенным Королевством. |
There was clearly no consensus in the Commission that one rule could be identified as the best for all States in every circumstance. |
Очевидно, что в Комиссии отсутствует консенсус в отношении того, что можно выбрать одно правило как самое лучшее для всех государств во всех обстоятельствах. |
While the practice was clearly not public policy, given the seriousness of the allegation the State had an obligation to investigate, prosecute and punish those responsible and to provide adequate compensation under article 6 of the Convention. |
Хотя очевидно, что данная практика не возведена в ранг государственной политики, учитывая серьезность соответствующего утверждения, государство обязано провести расследование, подвергнуть уголовному преследованию и наказанию виновных и предоставить адекватную компенсацию согласно статье 6 Конвенции. |
Along the same lines, regarding the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, the involvement of governmental institutions with respect to these trials is clearly variable. |
Что касается аналогичного вопроса, но только в отношении Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, то очевидно, что причастность правительственных учреждений к проводимым им судебным процессам неоднородна. |
In that regard, there is also quite clearly a case for the United Nations to do what I outlined earlier, namely, to play a key role in establishing a financial system that leads to predictable financial flows. |
В этой связи совершенно очевидно, что Организации Объединенных Наций следует делать то, о чем я говорил ранее, а именно - выполнять ведущую роль в создании финансовой системы, обеспечивающей предсказуемость финансовых потоков. |
Instead of "common but differentiated responsibility", they speak of "shared responsibility", clearly demanding a greater contribution by developing countries to the campaign against climate change. |
Вместо «общей, но дифференцированной ответственности» они говорят о «совместной ответственности», очевидно, требуя, чтобы развивающиеся страны увеличили свой вклад в усилия по борьбе с негативными последствиями изменения климата. |
Despite strengthened IAEA safeguards, clearly it is not desirable from a non-proliferation point of view that every State with nuclear research and/or nuclear energy programmes should necessarily establish its own enrichment and reprocessing facilities. |
Несмотря на укрепленные гарантии МАГАТЭ, очевидно, что с точки зрения нераспространения нежелательно, чтобы каждое государство, имеющее программу ядерных исследований и/или ядерно-энергетическую программу, обязательно создавало свои собственные установки по обогащению и переработке. |
Although a handful of Member States was clearly responsible for the vast majority of unpaid assessments, that did not lessen the obligation of States with relatively smaller assessments. |
Хотя очевидно, что существенно бóльшая часть невыплаченных взносов приходится лишь на несколько государств-членов, это не уменьшает обязанностей государств с относительно меньшими начисленными взносами. |
There was clearly a disconnect between the situation on the ground and the assessment of the situation in East Timor as presented by President Habibie and his senior advisers. |
Было очевидно явное несоответствие между положением на местах и той оценкой положения в Восточном Тиморе, которая была изложена президентом Хабиби и его старшими советниками. |
This is clearly vital but often remains poor in practice, whether because mandates of international actors cover SSR only partially or because other actors are reluctant to coordinate. |
Очевидно, что это имеет огромное значение, однако подчас плохо претворяется в жизнь либо потому, что мандаты международных субъектов охватывают реформу в сфере безопасности только частично, либо потому, что другие действующие лица не очень охотно идут на сотрудничество. |
Globalization is clearly a major issue for the future but it is not covered in great detail in the present review as its impacts are much broader than labour statistics. |
Очевидно, что одной из важнейших проблем будущего является глобализация, но связанные с ней вопросы не получили подробного освещения в настоящем обзоре, поскольку ее последствия выходят далеко за рамки статистики труда. |
The differences between the two sides, while real, are clearly, in the view of the mission, relatively small and manageable and could be resolved by intensive negotiations over time. |
Миссия считает, что, хотя существующие между двумя сторонами расхождения вполне реальны, они абсолютно очевидно являются относительно незначительными и преодолимыми и что со времени их можно было бы снять посредством интенсивных переговоров. |
UNDCP works with States to overcome past disputes and resolve obstacles to mutual support in regional and international drug law enforcement, but clearly, more cooperation is needed on the immediate operational issues at hand. |
ЮНДКП совместно с государствами прилагает усилия к разрешению воз-никших в прошлом споров и устранению факторов, препятствующих оказанию взаимной поддержки в осуществлении региональной и международной дея-тельности по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, однако совершенно очевидно, что необ-ходимо расширять сотрудничество в целях решения насущных оперативных проблем. |
Moreover, should they not all be arrested in the near future, it will clearly be impossible to accomplish the mission of the International Tribunal within the intended time frame. |
Кроме того, если все они не будут арестованы в ближайшем же будущем, то выполнить свою миссию в предусматриваемые сроки Международному трибуналу, совершенно очевидно, не удастся. |
That is particularly evident in the north, and we clearly need to do more, and with more success, in the south of the country. |
Это особенно очевидно на севере, и нам явно необходимо сделать больше и достичь большего успеха на юге страны. |
The serious humanitarian assistance and protection needs in the regroupement camps as well as the process of dismantling the camps that has begun to get under way clearly warrant the urgent involvement of the international community. |
Совершенно очевидно, что серьезные потребности в гуманитарной помощи и защите, существующие в лагерях "сосредоточения", а также процесс ликвидации лагерей, который начал осуществляться, требуют незамедлительного участия международного сообщества. |
While humanitarian action clearly plays a critical role in alleviating the plight of affected civilian populations in crises, humanitarian actors can also contribute to conflict prevention by implementing targeted projects to avert recurrence of conflicts. |
Хотя гуманитарная деятельность совершенно очевидно играет важнейшую роль в облегчении участи гражданского населения, затронутого кризисом, предотвращению конфликта могут способствовать и гуманитарные субъекты за счет осуществления адресных проектов, направленных на предотвращение возобновления конфликтов. |
This certification, at every point in the process, continues clearly to be the best way at present to build trust among the different Ivorian forces and to restore peace to Côte d'Ivoire. |
Такая сертификация, что совершенно очевидно, в настоящее время остается наилучшим - на всех этапах процесса - способом укрепления доверия между различными ивуарийскими силами и восстановления в Кот-д'Ивуаре мира. |