OAS has prepared and distributed an integrated text of the Charter of the Organization of American States as amended by the Protocols of Buenos Aires, Cartagena de Indias, Managua and Washington. |
ОАК подготовила и распространила единый текст устава Организации американских государств с поправками, содержащимися в Буэнос-Айресском, Картахенском, Манагуанском и Вашингтонском протоколах. |
Note should also be taken of the fact that with its present resources, the Security Council Practices and Charter Research Branch would not be able to work simultaneously on the Repertoire and the Repertory. |
Следует также отметить, что нынешний объем ресурсов не позволит сектору исследования практики Совета Безопасности и Устава одновременно работать над обоими справочниками. |
The foundation of Security Council decisions should be the maturity of the arguments and the effort to reach consensus, in strict compliance with the purposes and principles of the Charter. |
Основой решений Совета Безопасности должны быть зрелость аргументов и усилия по достижению консенсуса при строгом соблюдении целей и принципов Устава. |
At the inception of our Organization over half a century ago, its founding fathers captured, in the preamble to the Charter, a vision and an expectation of saving succeeding generations from the scourge of war. |
При создании нашей Организации более полувека тому назад ее основатели отразили в преамбуле Устава надежду и стремление избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
The domination of weak countries by strong ones and interference in another country's internal affairs were in flagrant violation of the Charter and the principle of self-determination. |
Господство сильных стран над слабыми странами и вмешательство во внутренние дела других стран представляют собой вопиющее нарушение Устава и принципа самоопределения. |
The Republic of China, which is fully committed to the purposes and principles of the Charter, has the means to be an active contributor to the Organization's work. |
Китайская Республика, всецело приверженная целям и принципам Устава, располагает возможностями активно участвовать в работе Организации. |
However, I would urge Member States to bear in mind that such initiatives must be developed within the framework of the Court's Statute, which is an integral part of the Charter. |
Однако я призываю государства-члены учитывать, что такие инициативы должны разрабатываться в рамках Статута Суда, являющегося составной частью Устава. |
Mr. Rao (India) said that the Committee must continue the practice of previous years of having a working group on the question of Article 50 of the Charter. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что Комитет должен продолжить практику предыдущих лет - располагать рабочей группой по вопросу Статьи 50 Устава. |
In that connection, she attached importance to the Commission's role in the progressive development of international law, as referred to in Article 13, paragraph 1, of the Charter. |
В этой связи она придает важное значение роли Комиссии в прогрессивном развитии международного права в соответствии с пунктом 1 статьи 13 Устава. |
It is not enough for the United States dutifully to report annually to the United Nations about the steps it is taking to bring its non-self-governing possession of Guam to self-government or independence, according to Article 73 of the Charter. |
Для Соединенных Штатов недостаточно прилежно докладывать Организации Объединенных Наций о предпринимаемых шагах по пути предоставления несамоуправляющейся территории Гуам самоуправления или независимости в соответствии со статьей 73 Устава. |
In adopting this resolution today, we have been united in committing ourselves, under Chapter VII of the Charter, to ensuring that both of those requirements are met. |
Приняв сегодня эту резолюцию, мы проявили единство в приверженности, в соответствии с главой VII Устава, выполнению обоих этих требований. |
Granting amnesty to the perpetrators of the most atrocious crimes for the sake of peace and reconciliation might be tempting, but it would contradict the purposes and standards of the Charter. |
Амнистирование виновников самых гнусных преступлений ради мира и примирения может казаться соблазнительным, однако оно противоречит целям и нормам Устава. |
Our country calls upon these two countries to carry out a brotherly, peaceful dialogue in accordance with the purposes and principles of the Charter of the Organization of African Unity. |
Наша страна призывает эти две страны провести братский, мирный диалог в соответствии с целями и принципами Устава Организации африканского единства. |
Until such time as the elimination of the veto is achieved, its use should be limited to Chapter VII of the Charter, as a first step towards that aim. |
До упразднения права вето его применение следует ограничить главой VII Устава, как первый шаг к достижению этой цели. |
In the light of this reality, it is vital that we strengthen the interaction between regional organizations and the global system in order to give practical content to the principle of complementarity envisioned by the authors of the Charter. |
В этих условиях нам жизненно необходимо крепить взаимодействие региональных организаций с глобальной системой для наполнения практическим содержанием предусмотренного авторами Устава принципа взаимодополняемости. |
In that context, his delegation recalled the obligation of all Member States to observe the provisions of the Charter relating to the primary responsibility of the United Nations for the maintenance of peace and security. |
В этой связи его делегация напоминает об обязательстве всех государств-членов соблюдать положения Устава, касающиеся главной обязанности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности. |
Even in the Charter, in Articles 10 to 14, responsibility for the peaceful settlement of disputes is shared between the General Assembly and the Security Council. |
Даже статьи 10 - 14 Устава гласят, что ответственность за мирное урегулирование споров несут Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности. |
At all times the Security Council, according to Article 24, paragraph 2, of the Charter, "shall act in accordance with the Purposes and Principles of the United Nations". |
Согласно пункту 2 статьи 24 Устава Совет Безопасности всегда «действует в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций». |
That impingement on the mandates of other United Nations organs is a clear violation of their powers and could complicate and even cause confusion in the implementation of the Charter. |
Это ограничение мандатов других органов Организации Объединенных Наций представляет собой явное нарушение их полномочий и может осложнить и даже затруднить выполнение Устава. |
The current system, based on the principle of capacity to pay, was fully in keeping with the spirit of the Charter and had proven effective over time. |
Нынешняя система, основанная на принципе платежеспособности, полностью отвечает духу Устава и доказала на протяжении многих лет свою эффективность. |
The President: In keeping with established practice, I should now like to invite the attention of the General Assembly to document A/ES-10/368, concerning Article 19 of the Charter. |
Председатель: В соответствии с устоявшейся практикой сейчас я хотела бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на документ A/ES-10/368, касающийся статьи 19 Устава. |
It is necessary to reach an equilibrium of competency among the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General in order to fulfil and respect the provisions of the Charter. |
Необходимо добиться равновесия компетенции Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Генерального секретаря, с тем чтобы выполнять и уважать положения Устава. |
At any rate, the United Nations is required to act within the framework of its Charter's principles and purposes in order to preserve the stability and security of all countries in the region. |
Во всяком случае Организация Объединенных Наций должна действовать на основе принципов и целей своего Устава в интересах обеспечения стабильности и безопасности во всех странах региона. |
The participation of regional organizations, as set out in Chapter VIII of the Charter, would make it possible for us to derive benefits from the comparative advantages of every organization. |
Участие региональных организаций, о чем говорится в главе VIII Устава, позволило бы нам извлекать выгоду из сравнительных преимуществ каждой организации. |
The cooperation between the United Nations and the African Union is an expression of the provisions of Chapter VIII of the Charter, as recognized in the panel's report. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом представляет собой практическую реализацию положений Главы VIII Устава, что признано в докладе группы. |