Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Устава

Примеры в контексте "Charter - Устава"

Примеры: Charter - Устава
Regarding paragraph 2, doubts were raised as to the need to refer to the validity of relevant mechanisms under international law, since such United Nations mechanisms should obviously function on the basis of its Charter. В связи с пунктом 2 были выражены сомнения относительно необходимости ссылок на международно-правовую обоснованность соответствующих механизмов, поскольку очевидно, что такие механизмы Организации Объединенных Наций должны функционировать на основе ее Устава.
In particular, the basic concept remained the same: namely, to establish a new and effective mechanism of a limited size in order to take advantage of the options for peacemaking and preventive diplomacy which were available under Article 33, paragraph 1, of the Charter. Главная идея, в частности, не изменилась: она по-прежнему состоит в том, чтобы создать новый и эффективный компактный механизм, позволяющий использовать те варианты осуществления миротворчества и превентивной дипломатии, которые можно задействовать на основании пункта 1 статьи 33 Устава.
The mechanism envisaged by the revised proposal would strengthen the capabilities of the General Assembly effectively to discharge its role in that sphere through the creation of a subsidiary organ under Article 22 of the Charter. Механизм, предусмотренный в пересмотренном предложении, укрепил бы способность Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свою роль в этой области благодаря созданию вспомогательного органа на основании статьи 22 Устава.
It was further observed that, while the abolition of the Trusteeship Council could be carried out by amending provisions of the Charter, it did not follow that such a body would automatically assume another set of functions. Далее было отмечено, что, хотя ликвидация Совета по Опеке может быть осуществлена путем изменения положений Устава, из этого не следует, что такой орган автоматически возьмет на себя какие-то другие функции.
In addition, States which are not members should be invited to participate in the Security Council's informal consultations in accordance with the provisions of Articles 31 and 32 of the Charter. Кроме того, следует приглашать государства, не являющиеся членами Совета, принимать участие в его неофициальных консультациях в соответствии с положениями статей 31 и 32 Устава.
No specific comments are made on the provisions of the Charter reproduced in the Code as authoritative commentaries on these provisions exist. В настоящий Кодекс не вносятся какие-либо конкретные комментарии к положениям Устава, поскольку авторитетные комментарии к ним уже существуют.
Thus the Code of Conduct will apply to all staff members of the Secretariat within the meaning of Article 97 of the Charter whose employment relationship and contractual link with the Organization are through a letter of appointment issued pursuant to regulations promulgated by the General Assembly. Таким образом, Кодекс поведения будет применяться по отношению ко всем сотрудникам Секретариата по смыслу статьи 97 Устава, чьи трудовые отношения и договорная связь с Организацией возникли в результате письма о назначении, изданного согласно положениям, официально опубликованным Генеральной Ассамблеей.
Moveover, the Movement expresses concern on ideas contained in paragraphs 110 and 111, such as giving priority to those with relevant capabilities on providing information, which may violate basic principles of the Charter. Кроме того, Движение выражает озабоченность по поводу содержащихся в пунктах 110 и 111 идей, которые могут подрывать основные принципы Устава, в частности идеи о том, чтобы уделять особое внимание тем, кто располагает соответствующими возможностями для предоставления информации.
Let me finally turn to a point of particular importance: the proposal to go beyond the Charter and to apply its Article 108 not only to amendments, but also to "amendment implications". Наконец, позвольте мне остановиться на особо важном моменте - предложении выйти за рамки Устава и применять его статью 108 не только к поправкам, но и к "последствиям, имеющим смысл поправок".
Any decision leading to Security Council reform in terms of the number, composition or geographic distribution of its membership must at all times be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. Любое решение, ведущее к реформе Совета Безопасности, т.е. направленное на изменение числа, состава или географического представительства его членов, должно неизменно подвергаться проверке на соответствие положениям статьи 108 Устава.
The question deals with the practice whereby its scope extends indefinitely without any prior agreement by United Nations Members either through an article in the Charter or through an article in the Security Council's rules of procedure. Речь идет о практике сферы охвата, которая безгранично расширяется без какого бы то ни было предварительного согласия со стороны членов Организации Объединенных Наций, выраженного в какой-либо из статей Устава или же в правилах процедуры Совета Безопасности.
Consequently, any attempt to circumvent the formula in the Charter would harm the Organization's credibility and its ability to deal with matters relating to its future and role. Соответственно, любая попытка обойти формулировки Устава нанесет ущерб доверию к Организации и ее способности решать вопросы, касающиеся ее будущего и ее роли.
We also share the general concern regarding the veto power and the distortion of the principles and aims of the Charter it might entail. Мы также разделяем общую обеспокоенность в отношении права вето и тех искажений принципов и целей Устава, которые оно может за собой повлечь.
We should be ready to take a decision in conformity with Article 18 of the Charter by two thirds of those present and voting. Мы должны быть готовыми принять решение в соответствии со статьей 18 Устава большинством в две трети голосов всех присутствующих и участвующих в голосовании членов.
In fact, we consider that apart from self-defence under Article 51 of the Charter there should be no exceptions to the limitation of the circulation of these weapons. Собственно говоря, мы считаем, что, кроме самообороны в соответствии со статьей 51 Устава, не должно быть никаких исключений в ограничении оборота этого вида оружия.
Several paragraphs in the Secretary-General's report, taken at face value, would totally discredit the ousted faction, as it has failed to carry out its obligations under Article 4 of the Charter. Некоторые из пунктов доклада Генерального секретаря, если их воспринимать всерьез, могут полностью дискредитировать свергнутую группировку, поскольку она не выполнила свои обязательства по статье 4 Устава.
Portugal is contributing, with hope and commitment, to this new cycle of negotiations aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution for East Timor, according to the terms of the Charter and the relevant resolutions of the United Nations. Португалия, сохраняя надежду и приверженность делу, вносит свой вклад в этот новый цикл переговоров, направленный на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения проблемы Восточного Тимора в соответствии с положениями Устава и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций.
France has always considered that Article 73 of the Charter does not apply to New Caledonia, nor indeed to the overseas departments and territories as a whole. Так, Франция всегда считала, что статья 73 Устава не применяется ни к Новой Каледонии, ни, впрочем, к заморским департаментам и территориям вместе взятым.
Here it is important to point out that the Inter-American Court has held that the suspension of guarantees cannot be dissociated from "the effective exercise of representative democracy" referred to in article 3 of the Charter of the Organization of American States. В этой связи важно подчеркнуть, что, по мнению Межамериканского суда, отмена гарантий не может рассматриваться в отрыве от эффективного осуществления представительной демократии, как об этом указывается в статье З Устава Организации американских государств.
Where the States concerned cannot staff and equip such offices wholly from within their existing resources, consideration could be given to establishing an appropriate trust fund within the context of Article 50 of the Charter, and to seconding personnel to assist the requesting Government. Когда соответствующие государства не могут укомплектовать такие ведомства персоналом и оборудованием за счет только лишь своих имеющихся ресурсов, можно было бы рассмотреть вопрос о создании надлежащего целевого фонда в контексте статьи 50 Устава и о командировании персонала для оказания помощи обращающемуся за содействием правительству.
Much of the expected international assistance - which would be provided in accordance with the provisions of Article 50 of the Charter - has not been forthcoming and the process of economic restructuring and reform continues to be painful. Значительная часть предполагавшейся международной помощи - она предоставлялась бы в соответствии с положениями статьи 50 Устава - так и не поступила, а процесс экономической перестройки и реформ по-прежнему проходит весьма болезненно.
Such provisions would have to be applied with no negative impact on lawful transfers that enable countries to exercise their legitimate right to self-defence, as set out in Article 51 of the Charter. При этом применение таких положений не должно оказывать негативного влияния на законные поставки, позволяющие странам осуществлять свое законное право на самооборону, о котором говорится в статье 51 Устава.
In 1989, the General Assembly recalled the principles of the Charter and linked the maintenance of peace and security with resolving international problems of a political, economic, social, cultural or humanitarian character (resolution 44/21). В 1989 году Генеральная Ассамблея сослалась на эти принципы Устава и увязала поддержание мира и безопасности с решением международных проблем политического, экономического, социального, культурного и гуманитарного характера (резолюция 44/21).
Arbitration is among the methods of peaceful settlement cited in Article 33 of the Charter, and the Permanent Court has a long and distinguished history in this regard. Арбитраж является одним из методов мирного урегулирования, о котором говорится в статье ЗЗ Устава, и Постоянная палата имеет длительную историю и богатый опыт в этой связи .
The whole world is now awaiting the implementation of the purposes and principles of the Charter, and expects a world of peace, justice and stability. Весь мир сегодня ожидает осуществления целей и принципов Устава и наступления эпохи мира, справедливости и стабильности на планете.