| Therefore, the legitimacy of the Council's action rests on such decisions being in conformity with the principles of the Charter and of international law. | Следовательно, легитимность действий Совета основывается на том, что такие решения должны соответствовать принципам Устава и международного права. |
| The authority of the United Nations, exercised through the Security Council and the resolutions adopted under Chapter VII of the Charter, must be upheld. | Необходимо поддержать авторитет Организации Объединенных Наций, реализуемый через Совет Безопасности и резолюции, принятые в соответствии с главой VII Устава. |
| Mr. Fuenmayor (Bolivarian Republic of Venezuela) said that peacekeeping operations should be an effective means of giving effect to the provisions of the Charter. | Г-н Фуэнмайор (Венесуэла) говорит, что операции по поддержанию мира должны быть эффективным механизмом осуществления положений Устава. |
| Given that persistent defiance, the Security Council, pursuant to Chapter VII of the Charter, must assume its lofty responsibilities and give effect to its decisions. | С учетом такого упорного неповиновения Совет Безопасности должен в соответствии с главой VII Устава выполнить его священные обязанности и обеспечить исполнение решений. |
| It is the United Nations that must determine the commitment of Member States to the purposes and principles enshrined in the Charter and must ensure respect for international legitimacy. | Именно Организация Объединенных Наций должна определять приверженность государств-членов целям и принципам Устава и должна обеспечивать соблюдение международной законности. |
| The use of force against an independent, sovereign State and Member of the United Nations constitutes a gross violation of the Charter and the fundamental principles of international law. | Применение силы в отношении независимого, суверенного государства и члена Организации Объединенных Наций представляет собой грубейшее нарушение Устава и основополагающих принципов международного права. |
| Fourthly, attention must be given to compliance with Article 17 of the Charter to ensure that Member States paid their assessed contributions for peacekeeping operations on time. | В-четвертых, должное внимание следует уделять выполнению семнадцатой статьи Устава, с тем чтобы государства-члены своевременно выплачивали свои взносы на осуществление миротворческих операций. |
| The publications were particularly important for the interpretation and application of the articles of the Charter that defined the constitutional powers of the Security Council. | Справочники представляют особую ценность в плане толкования и применения тех статей Устава, где рассматриваются полномочия Совета Безопасности. |
| Observance of the fundamental principles of international law enshrined in Article 2 of the Charter is essential for creating and maintaining a clearly defined and reliable international system to govern inter-State relations. | Соблюдение основных принципов международного права, закрепленных в статье 2 Устава, является необходимым условием создания и поддержания четко обозначенной и надежной международной системы, регулирующей межгосударственные отношения. |
| As provided for in Chapter VI of the Charter, the responsibilities of the General Assembly and the Security Council in that regard are subsidiary in nature. | Как предусматривается главой VI Устава, функции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в этом отношении по своему характеру являются вспомогательными. |
| This illustrates the international community's desire to have various alternative means at hand to resolve its differences in the spirit of Chapter VI of the Charter. | Это свидетельствует о стремлении международного сообщества иметь в своем распоряжении различные альтернативные средства разрешения разногласий в духе главы VI Устава. |
| These endeavours, including the mechanism of the Quartet, reflect the spirit and substance of Chapter VI of the Charter. | Эти усилия, включая механизм «четверки», отражают дух и суть главы VI Устава. |
| These measures include the provisions of Chapter VI of the Charter providing for mediation, conciliation, arbitration and other methods for agreed and cooperative implementation. | Эти меры предусмотрены в положениях главы VI Устава и включают посредничество, примирение, арбитраж и другие средства обеспечения согласованных и совместных действий. |
| In accordance with the Charter objective, the Association promotes collaboration with other regional and international organizations, many of which belong to the United Nations system. | В соответствии с целями Устава Ассоциация содействует сотрудничеству с другими региональными и международными организациями, многие из которых входят в систему Организации Объединенных Наций. |
| As the Secretary-General has said, there is no mission that is more important to fulfilling the vision of the Charter than conflict prevention and recovery. | Как сказал Генеральный секретарь, нет миссии более важной для реализации видения Устава, чем предотвращение конфликтов и возрождение. |
| The time has come for the international community to enable this Council to uphold its moral and legal obligations under the Charter. | Пора, наконец, международному сообществу предоставить этому Совету возможность для выполнения своих нравственных и юридических обязательств, проистекающих из Устава. |
| Only by upholding international law and the purposes and principles of the Charter can efforts aimed at the achievement of a just, comprehensive and lasting peace succeed. | Только путем отстаивания международного права и целей и принципов Устава усилия, направленные на достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мира, могут увенчаться успехом. |
| As follows from Article 36, paragraph 3, of the Charter, the Court is also the principal organ for resolving legal disputes between States. | Как следует из пункта З статьи 36 Устава, Суд является также главным органом для урегулирования споров юридического характера между государствами. |
| The architects of the Charter were guided by a central idea - that durable international peace could be built only on foundations of interdependence. | Авторы Устава руководствовались центральной идеей о том, что прочный международный мир может быть построен только на принципах взаимозависимости. |
| Here, we come up against Article 2, paragraph 7 of the Charter if we give it a close reading. | И здесь мы затрагиваем статью 2, пункт 7 Устава, если мы внимательно ее прочтем. |
| The provisions in the Charter concerning the legitimate use of force for self-defense and on the basis of Security Council decisions remain a valid basis for discussions on anticipatory action. | Положения Устава о законном применении силы в целях самообороны и на основании решений Совета Безопасности остаются веской основой для дискуссий по поводу упредительных мер. |
| The issue should be resolved on the basis of Articles 3 and 4 of the Charter. | Этот вопрос должен решаться на основе статей З и 4 Устава. |
| Such inclusion would be contrary to one of the cardinal principles of the Charter, respect for the sovereignty and territorial integrity of States. | Включение такого пункта противоречило бы одному из основополагающих принципов Устава - принципу уважения суверенитета и территориальной неприкосновенности государств. |
| We affirm the provisions of Article 51 of the Charter, which states that we have the right to self-defence in the event of aggression. | Мы подтверждаем положения статьи 51 Устава, в которой предусмотрено право на самооборону в случае агрессии. |
| The starting point for reform in the field of human rights should be the achievement of international cooperation, in accordance with Article 1 of the Charter. | Реформа в сфере прав человека должна начаться с осуществления международного сотрудничества в соответствии со статьей 1 Устава Организации Объединенных Наций. |