With reference to paragraph 1 of Article 23 of the Charter, Samoa agrees with a broad reading of the contribution to the maintenance of international peace and security expected of Member States. |
Со ссылкой на пункт 1 статьи 23 Устава правительство Самоа согласно с широким толкованием участия в поддержании международного мира и безопасности, ожидаемого от государств-членов. |
Finally, the Egyptian Government believes that the fiftieth anniversary of the United Nations provides an opportune moment to conclude the important task of restructuring and revitalizing the Security Council in order to enable it to serve better the purposes and principles of the Charter. |
Наконец, правительство Египта считает, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций является удачным моментом для завершения важной задачи по перестройке и оживлению работы Совета Безопасности в интересах обеспечения лучшего выполнения им целей и принципов Устава. |
Equitable representation in the sense of democratization is qualitatively different from equitable geographical representation, one of the selection criteria specified in Article 23 of the Charter. |
З. Справедливое представительство в контексте демократизации качественно отличается от справедливого географического представительства, являющегося одним из критериев, установленных в статье 23 Устава. |
It is obvious that the requirement of the Charter of prompt and effective action by the Security Council would counsel against opening up the Council for universal participation in its decision-making process by all Member States at the same time. |
Очевидно, что требование Устава в отношении обеспечения быстрых и эффективных действий со стороны Совета Безопасности будет аргументом против всеобщего и одновременного участия государств-членов в процессе принятия решений в Совете. |
They must be based totally on the unqualified support of all the members of regional security agreements and must be consistent with the purposes and principles of the Charter. |
Региональные усилия должны полностью основываться на безоговорочной поддержке всех членов региональных соглашений в области безопасности и должны соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
What is more, the Charter precludes the Council from dealing with such issues, defining its functions and powers clearly and restrictively in Article 24, paragraphs 1 and 2. |
Более того, согласно статье 24 Устава, пункты 1 и 2, эти вопросы ясно и недвусмысленно исключены из функций и полномочий Совета. |
As regards Mozambique, a request for consultation under Article 50 of the Charter was submitted by that Government after its independence from Portugal (see para. 18 below). |
Что касается Мозамбика, то просьба о консультациях в соответствии со статьей 50 Устава была представлена правительством этой страны после получения независимости от Португалии (см. пункт 18 ниже). |
Although Article 50 of the Charter is not explicitly mentioned, paragraph 15 seems clearly to fall within the purview of that provision, as the reason for assisting Zambia are the special economic problems resulting from the implementation of mandatory Security Council measures. |
Хотя статья 50 Устава непосредственно не упоминается, содержание пункта 15, как представляется, явно перекликается с этим положением, поскольку мотивом для оказания помощи Замбии являются специальные экономические проблемы, возникшие в результате осуществления обязательных мер, введенных Советом Безопасности. |
The Ministerial Council also urges the Security Council to take all the urgent measures required to enable the Republic of Bosnia and Herzegovina to exercise its right to self-defence under Article 51 of the Charter, including lifting the arms embargo imposed on it. |
Совет министров обращается также с настоятельным призывом к Совету Безопасности принять все экстренные меры, необходимые для того, чтобы позволить Республике Боснии и Герцеговины осуществить свое право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава, включая отмену эмбарго на поставки оружия, установленного в отношении ее. |
Accordingly, Cuba considers that the most important task to be undertaken by the United Nations is to defend at all costs the principles of the Charter and, in particular, the principle of the self-determination of peoples. |
Поэтому Куба считает, что решительная защита принципов Устава, и в частности принципа самоопределения народов, является важнейшей задачей, которую должна поставить перед собой Организация Объединенных Наций. |
In doing so, they depart ever more frequently from the basic principles of the Charter and from the spirit and norms of international law or interpret them very broadly, sometimes even arbitrarily. |
Поступая таким образом, они все чаще отступают от основных принципов Устава, а также духа и норм международного права или же толкуют их весьма широко, порой даже произвольно. |
The unjust, unfair and extremely tough sanctions imposed against the Federal Republic of Yugoslavia are tell-tale evidence of the unacceptable departure from the established principles of the Charter and the fundamental principles and norms of international law. |
Несправедливые, необоснованные и чрезвычайно суровые санкции, введенные в отношении Союзной Республики Югославии, являются убедительным свидетельством неприемлемого отступления от установленных принципов Устава и основополагающих принципов и норм международного права. |
Article 99 of the Charter allows the Secretary-General to request the Security Council to consider and act on matters that may threaten the maintenance of international peace and security, and this can serve as an element of preventive diplomacy. |
Статья 99 Устава предоставляет Генеральному секретарю право обращаться к Совету Безопасности с просьбой о рассмотрении проблем, которые могут угрожать поддержанию международного мира и безопасности, и принимать решения по ним, что может служить в качестве элемента превентивной дипломатии. |
We call for the lifting of the arms embargo imposed on Bosnia and Herzegovina so that it can defend itself in accordance with Article 51 of the Charter. |
Мы призываем к отмене эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине, с тем чтобы она могла защищаться, как это предусмотрено статьей 51 Устава. |
In all sincerity and candour, my delegation cannot really see any meaningful reason for the United Nations failure in the case of Bosnia and Herzegovina, except for the lack of a political commitment to implement the relevant provisions of the Charter. |
При всей искренности и прямоте моя делегация не может понять причины неспособности Организации Объединенных Наций решить конфликт Боснии и Герцеговины, если не говорить об отсутствии политической приверженности делу осуществления соответствующих положений Устава. |
By Article 24 (1) of the Charter, Member States confer on the Security Council the primary responsibility to act on their behalf, on the premise that action should be prompt and effective. |
В статье 24 (1) Устава государства-члены возлагают на Совет Безопасности главную ответственность действовать от их имени, с тем чтобы действия были быстрыми и эффективными. |
By solving this problem, the United Nations will not only have performed its duty by implementing the principles of its Charter, but will also have forestalled other possible aggressions and potential ethnic conflicts which threaten the region, in a world which seeks a new equilibrium. |
Решив проблему Боснии и Герцеговины, Организация Объединенных Наций не только выполнит свой долг, осуществив на практике принципы Устава, но и предотвратит другие возможные виды агрессии и потенциальные этнические конфликты, угрожающие региону, в условиях, когда мир стремится заново обрести равновесие. |
The Secretary-General must make full use of the provisions of Article 99 of the Charter to bring to the attention of the Security Council situations which may threaten peace. |
Генеральный секретарь должен в полной мере пользоваться положениями статьи 99 Устава, с тем чтобы обращать внимание Совета Безопасности на ситуации, которые могут создавать угрозу миру. |
It also demands that the Security Council enable Bosnia and Herzegovina to exercise its legitimate right of self-defence in accordance with Article 51 of the Charter by, inter alia, lifting the arms embargo imposed on it and intensifying sanctions and pressure against Serbia and Montenegro. |
Он также требует, чтобы Совет Безопасности предоставил Боснии и Герцеговине возможность осуществить ее законное право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава, в частности отменить эмбарго на поставку оружия, введенное против нее, и интенсифицировать санкции и давление в отношении Сербии и Черногории. |
The principle of autonomy for administrative units was laudable, but the suggestion that the United Nations should consider the extent of the autonomy to be enjoyed by the constituent parts of a Member State impinged on Article 27 of the Charter. |
Принцип обеспечения автономии для административных единиц нельзя не приветствовать, однако предложение относительно того, что Организация Объединенных Наций должна решать, в какой мере могут пользоваться автономией составные части какого-либо государства-члена, входит в противоречие с положениями статьи 27 Устава. |
Any attempt to cite the "principle of universality" as justification for Taiwan's participation in the United Nations would set an abominable precedent of violating the Charter, infringing the sovereignty and interfering in the internal affairs of Member States. |
Любые попытки сослаться на "принцип универсальности" в качестве обоснования для участия Тайваня в Организации Объединенных Наций создадут чудовищный прецедент нарушения Устава, ущемления суверенитета и вмешательства во внутренние дела государств-членов. |
As Taiwan was a province of China and not a sovereign State, it was not eligible to apply for membership under Article 4 of the Charter or under the model of parallel representation. |
Поскольку Тайвань является провинцией Китая, а не суверенным государством, он не имеет права претендовать на членство по статье 4 Устава или в соответствии с моделью параллельного представительства. |
However, notwithstanding Article 12 of the Charter, the Committee could, within the framework of its general responsibilities, make recommendations with regard to a dispute or situation which was not before the Security Council. |
Однако, несмотря на положения статьи 12 Устава, Комитет мог бы в рамках своих общих функций выносить рекомендации в отношении того или иного спора или ситуации, которыми еще не занимается Совет Безопасности. |
The availability of finance on an assured and stable basis was essential for the United Nations operational side, but any reform in that area should be consistent with the guiding philosophy of the Charter and the mandates of the various organs. |
ООН должна быть уверена в том, что она будет постоянно располагать финансовыми ресурсами для своей оперативной деятельности, однако любую реформу в этой области следует проводить в соответствии с основополагающими принципами Устава и мандатами различных органов. |
Because of the policy pursued by another country and the measures which the Security Council had decided to take under Article 41 of the Charter, there was a constant fear of economic collapse. |
Из-за политики, проводимой другой страной, и из-за мер, которые Совет Безопасности постановил принять против этой страны на основании статьи 41 Устава, она постоянно опасается краха своей экономики. |