Another event held in the General Assembly Hall on 27 June commemorated the signing of the Charter. |
Еще одно мероприятие, организованное в зале Генеральной Ассамблеи 27 июня, было проведено в ознаменование дня подписания Устава. |
I refer especially to the proposals that do not require amendment of the Charter. |
Я имею в виду в первую очередь предложения, которые не требуют изменения Устава. |
I think that it is particularly important to restate the broad prerogatives that Article 10 of the Charter confers on the General Assembly. |
Я думаю, что особенно важным является восстановление широких прерогатив, которыми наделена Генеральная Ассамблея согласно статье 10 Устава. |
But a closer reading of the Charter will bring to light some functions that a particular historical context has allowed us to ignore. |
Однако при более внимательном прочтении Устава можно заметить некоторые функции, которые игнорировались нами в конкретном историческом контексте. |
The credibility of this Organization should be reflected in its ability to uphold the Charter and implement international law. |
Авторитет нашей Организации должен проявиться в ее способности добиваться соблюдения Устава и проводить в жизнь нормы и принципы международного права. |
Saudi Arabia calls for the General Assembly to regain its mandate as the principal body of the United Nations, as prescribed by its Charter. |
Саудовская Аравия призывает Генеральную Ассамблею вернуть себе полномочия как главного органа Организации Объединенных Наций согласно положениям ее Устава. |
For me, it is also a very basic requirement that we live up to the Charter. |
На мой взгляд, самым основополагающим требованием здесь является также соблюдение Устава. |
Sixty years have passed since the birth of the Organization destined to implement the principal goals proclaimed in the Preamble of its Charter. |
Шестьдесят лет прошло с момента рождения Организации, призванной обеспечить достижение главных целей, провозглашенных в Преамбуле Устава. |
The adoption of the resolution by acclamation ever since its introduction epitomized the General Assembly's consistent reaffirmation of the central principle of the Charter. |
Принятие резолюции путем аккламации сразу после ее внесения на рассмотрение олицетворяет постоянное подтверждение Генеральной Ассамблеей главного принципа Устава. |
Delay by administering Powers in submitting information under Article 73 e of the Charter could hinder the process of decolonization. |
Промедление управляющих держав в предоставлении информации в соответствии со статьей 73 е) Устава может замедлить процесс деколонизации. |
First, such reforms must respect and reaffirm the fundamental principles and values of the Charter. |
Во-первых, при ее проведении необходимо учитывать и соблюдать фундаментальные принципы и ценности Устава. |
With respect to the four major objectives of the Charter, comparing ideals against reality inevitably brings disappointment. |
Что касается четырех главных целей Устава, то сравнение идеалов с реальностью неизбежно вызывает разочарование. |
We come to the Assembly annually to reaffirm our faith and confidence in the purposes and principles of the Charter. |
Каждый год мы собираемся на Ассамблее для того, чтобы подтвердить нашу веру и убежденность в правоте целей и принципов Устава. |
We support reform that is in accordance with the purposes and principles of the Charter and the relevant provisions of international law. |
Мы поддерживаем реформы, отвечающие целям и принципам Устава, а также соответствующим нормам международного права. |
In conclusion, the Sudan reaffirms its belief in the purposes and principles of the Charter. |
В заключение Судан хотел бы подтвердить свою веру в цели и принципы Устава. |
The only common denominator uniting them is, in the last analysis, the literal interpretation of the Charter. |
Единственный общий знаменатель, который их всех объединяет, - это дословная интерпретация Устава. |
They should always act in accordance with the principles enshrined in Article 2, paragraphs 3 and 4, of the Charter. |
Они всегда должны действовать в соответствии с принципами, закрепленными в пунктах З и 4 статьи 2 Устава. |
However, any intervention must give due recognition to Charter principles pertaining to sovereignty, territorial integrity and non-interference. |
Любое вмешательство должно производиться с должным учетом принципов Устава, касающихся суверенитета, территориальной целостности и невмешательства. |
International efforts under way in this field should be fully in keeping with international law and the principles of the Charter. |
Предпринимаемые в этой области международные усилия должны полностью соответствовать нормам международного права и принципам Устава. |
In building such a consensus, we cannot but start from the basic premise of the Charter that security is the right of every State. |
При построении такого консенсуса мы должны начать с базовой посылки Устава о том, что безопасность является правом всех государств. |
Such time is a very valuable investment in peace and multilateralism, and in the validity of the Charter of our universal Organization. |
Такое время является ценным вкладом в мир, многосторонность и в актуальность Устава нашей универсальной Организации. |
In accordance with Article 10, it has a mandate to discuss any questions or any matters within the scope of the Charter. |
В соответствии со статьей 10 она уполномочена обсуждать любые вопросы или дела в пределах Устава. |
Each one has embodied the values and principles of the Charter through his own unique style and approach. |
Каждый из них проводил в жизнь ценности и принципы Устава, используя свой собственный неповторимый стиль и подход. |
Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. |
Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
The United Nations must apply the provisions of the Charter to put an end to the dark ages in Transdniestria. |
Организация Объединенных Наций должна применить положения Устава, чтобы положить конец мрачной эпохе в Приднестровье. |