The Committee noted that the General Assembly had waived the application of Article 19 of the Charter in relatively few cases. |
Комитет отметил, что Генеральная Ассамблея решала не применять статью 19 Устава в относительно небольшом числе случаев. |
The Committee again stressed that the question of compensation under Article 50 of the Charter was beyond its competence. |
Комитет вновь подчеркнул, что вопрос о компенсации согласно статье 50 Устава не входит в его компетенцию. |
Despite those problems, the Republic of Moldova had made the necessary payment to avoid the application of Article 19 of the Charter in 1996. |
Несмотря на эти проблемы, Республика Молдова произвела платежи, необходимые во избежание применения статьи 19 Устава в 1996 году. |
We request the United Nations to reject and condemn this action as it violates the Charter. |
Мы просим Организацию Объединенных Наций отвергнуть и осудить эти действия как представляющие собой нарушение Устава. |
Resolution 50/51, it was recalled, addressed the issue of consultations under Article 50 of the Charter. |
Как было вновь отмечено, в резолюции 50/51 затронут вопрос о консультациях на основании статьи 50 Устава. |
The reference to Article 12, paragraph 2, of the Charter was also questioned. |
Была также поставлена под сомнение уместность ссылки на пункт 2 статьи 12 Устава. |
It was therefore apparent that, procedurally, significant amendments to the Charter would be required. |
В этой связи очевидно, что с точки зрения процедуры потребуются значительные изменения Устава. |
More States were committed to the Treaty than to any other international agreement except the Charter. |
Большее число государств привержено Договору, чем любому другому международному соглашению, за исключением Устава. |
The United Nations mandate stemmed from the Charter and the resolutions of the Security Council. |
Мандат Организации Объединенных Наций вытекает из положений ее Устава и резолюций Совета Безопасности. |
This declaration restates the principles enumerated in Article 2 of the Charter. |
В этой Декларации подтверждаются принципы, закрепленные в статье 2 Устава. |
Any ideas or concepts which are at variance with this fundamental principle go against the purposes and principles of the Charter. |
Любые идеи или концепции, не согласующиеся с этим основополагающим принципом, противоречат целям и принципам Устава. |
The relationship shall form the subject of an agreement with the United Nations pursuant to Article 63 of the Charter. |
Эта связь закрепляется в соглашении с Организацией Объединенных Наций в соответствии со статьей 63 Устава. |
There were over 40,000 treaties submitted for registration in accordance with Article 102 of the Charter. |
В соответствии со статьей 102 Устава для целей регистрации было представлено более 40000 договоров. |
Some delegations underscored that all aspects of peacekeeping operations should adhere strictly to the principles and purposes of the Charter. |
Некоторые делегации подчеркивали, что все элементы операций по поддержанию мира должны строго соответствовать принципам и целям Устава. |
Other delegations underlined the paramount importance of Article 101, paragraph 3 of the Charter in that regard. |
Другие делегации подчеркивали в этой связи исключительно важное значение пункта З статьи 101 Устава. |
This has made apparent the inadequacy of Article 50 of the Charter as a protective procedure from Security Council action. |
Эти факты свидетельствуют о неэффективности положений Статьи 50 Устава, предусматривающих процедуру защиты от действий Совета Безопасности. |
It is also necessary to ensure full application of Article 100 of the Charter and to disclose fully all relevant information to the General Assembly. |
Необходимо также обеспечить применение в полном объеме статьи 100 Устава и представить Генеральной Ассамблее всю соответствующую информацию. |
Similarly, the broad functions assigned to the Secretary-General in Article 99 of the Charter should be exercised to the fullest. |
Генеральный секретарь должен осуществлять самым полным образом широкие полномочия, предоставленные ему в Статье 99 Устава. |
Together we can bring the world of the Charter to the world of today. |
Совместными усилиями мы можем превратить дух Устава в реальность сегодняшнего дня. |
The Committee stressed the fact that the Dominican Republic's request for compensation under Article 50 of the Charter was beyond its mandate. |
Комитет подчеркнул тот факт, что просьба Доминиканской Республики о компенсации в соответствии со статьей 50 Устава выходит за рамки его мандата. |
The working methods of the sanctions committees were furthermore viewed by some members as ill-adjusted to the purposes of the Charter. |
Методы работы комитетов по санкциям были охарактеризованы некоторыми членами Комитета как плохо согласующиеся с целями Устава. |
The sponsor stressed that the proposal was in keeping with the Charter, respected State sovereignty and represented a tool for preventive diplomacy. |
Автор предложения подчеркнул, что оно соответствует положениям Устава, не нарушает суверенитета государств и представляет собой одно из средств превентивной дипломатии. |
Unilateral actions relating to budgetary contributions are therefore inconsistent with the provisions of the Charter. |
Односторонние действия, касающиеся бюджетных взносов, поэтому не совместимы с положениями Устава. |
We believe that the imposition of a unipolar standpoint on the work of the United Nations totally contradicts the purposes and principles of the Charter. |
Мы считаем, что навязывание односторонней точки зрения в отношении деятельности Организации Объединенных Наций полностью противоречит целям и принципам Устава. |
Small States especially look to the provisions of the Charter as regards respect for their sovereignty and its preservation. |
Малые государства возлагают особые надежды на положения Устава, касающиеся уважения их суверенитета и сохранения их самобытности. |