Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Устава

Примеры в контексте "Charter - Устава"

Примеры: Charter - Устава
All the participants in post-conflict reconstruction efforts should abide by the purposes and principles of the Charter and universally recognized norms of international law, and should respect the sovereignty and territorial integrity of the countries concerned. Все участники усилий по постконфликтному восстановлению должны придерживаться целей и принципов Устава и универсально признанных норм международного права и должны уважать суверенитет и территориальную целостность соответствующих стран.
He said that the United Nations must act in this regard in the name of the principles of the Charter and the values of humanity and should establish human security. Он заявил, что во имя принципов Устава и общечеловеческих ценностей Организация Объединенных Наций должна принимать в этом отношении меры и добиваться безопасности людей.
Participants recalled with appreciation the conference immediately preceding the high-level meeting, organized by Max van der Stoel, on "quiet diplomacy" as a method of conflict prevention and resolution under Chapter VI of the Charter. Участники с признательностью напомнили о совещании по «тихой дипломатии» как методе предупреждения и урегулирования конфликтов в соответствии с главой VI Устава, организованном Максом ван дер Стулом непосредственно перед совещанием высокого уровня.
We must step up our dialogue on what that system should look like over the coming decades, of course always recognizing the central role of the Security Council in all this, in accordance with Chapter VIII of the Charter. Мы должны активизировать наш диалог по вопросу о том, как эта система должна выглядеть в будущие десятилетия, всегда, разумеется, признавая центральную роль Совета Безопасности в этой области в соответствии с главой VIII Устава.
In that respect, the strengthening of the relationship between regional organizations and the United Nations can be beneficial only if it is carried out with strict respect for the norms established in Chapter VIII of the Charter. В этом отношении укрепление взаимоотношений между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций может приносить только пользу, если оно будет осуществляться при строгом соблюдении норм, установленных в главе VIII Устава.
This principle was subsequently reiterated by General Assembly resolution 2625 of 24 October 1970, which reaffirmed the incompatibility with the purposes and principles of the Charter of any attempt aimed at the partial or total disruption of the territorial integrity of a State. Впоследствии эта позиция нашла отражение в резолюции 2625 от 24 октября 1970 года, в которой была подтверждена несовместимость с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций любых действий, направленных на полное или частичное разрушение или нарушение территориальной целостности государств.
This Agreement shall remain open for accession by any State which becomes a member of the Organization in accordance with article 19 of the Charter of the Organization. Настоящее Соглашение открыто для присоединения к нему любого государства, вступающего в члены Организации в соответствии со статьей 19 Устава Организации.
In turn, Chapter VIII of the Charter indicates to Member States the priority to be given to resolving local disputes using those agencies and arrangements before referring them to the Security Council. В свою очередь глава VIII Устава нацеливает государства-члены на приоритетное разрешение «местных» споров с помощью этих органов и соглашений, прежде чем передавать их в Совет Безопасности.
In accordance with Chapter VI of the Charter, the parties to any dispute and the Security Council are obliged to seek a solution through peaceful means such as negotiation and mediation. Согласно главе VI Устава стороны в любом споре и Совет Безопасности должны прежде всего стараться разрешить спор мирными средствами, такими как переговоры и посредничество.
As Article 33 of the Charter points out, the parties to any dispute, the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security, shall, first of all, seek a solution by traditional peaceful means. Статья ЗЗ Устава ясно гласит, что стороны, участвующие в любом споре, продолжение которого могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности, должны, прежде всего, стараться разрешить спор традиционными мирными средствами.
What gives strength to the strategic vision is the strict observance of the Charter and the basic principles of United Nations peacekeeping, as also stressed by the representative of Morocco on behalf of the Non-Aligned Movement, whose statement my delegation fully supports. Сила стратегического подхода заключается в строгом соблюдении Устава и основных принципов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, как это также подчеркнул представитель Марокко, чье выступление от имени Движения неприсоединения моя делегация полностью поддерживает.
We encourage all states in the region having disputes to make efforts to solve their disputes peacefully through negotiations in accordance with the principles enshrined in the UN Charter and international law. Мы побуждаем все государства региона, имеющие споры, прилагать усилия к их мирному разрешению путем переговоров в соответствии с принципами Устава ООН и международным правом.
In the maintenance of international peace and security, that is what operationalizes the purposes and principles of the United Nations, beginning with Article 1 of the Charter, which, as a matter of fact, encapsulates well our deliberations today. В плане поддержания международного мира и безопасности именно это служит реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций, начиная со статьи 1 Устава, которая, по сути, удачно обобщает наши сегодняшние прения.
In that connection, my delegation believes that the expression "major financial contributors" should not be used in relation to peacekeeping operations, as it runs counter to the letter and the spirit of the Charter. В этой связи моя делегация считает, что выражение «основные финансовые доноры» не должно использоваться в применении к операциям по поддержанию мира, поскольку оно противоречит букве и духу Устава.
Such a dialogue, we believe, should ideally be undertaken here at the United Nations, which because of the universality of its Charter has an obligation to take the lead in resolving these issues. Мы считаем, что в идеале такой диалог должен быть начат в рамках Организации Объединенных Наций, ибо с учетом универсального характера своего Устава эта Организация призвана играть лидирующую роль в решении этих вопросов.
However, only the "general agreements" were adopted and the full Charter for ITO was never ratified by its original proponents, the United States and the United Kingdom. Однако были приняты только «генеральные соглашения», а полный текст Устава ВТО так и не был ратифицирован странами, первоначально предложившими его, - Соединенными Штатами и Соединенным Королевством.
However, the Declaration does not go beyond a general statement of selected problems under the heading of policy coherence and does not call for an institution to fill this void left by the failure to adopt the ITO Charter. Однако Декларация ограничивается лишь общим изложением отдельно взятых проблем под девизом обеспечения согласованности политики и не содержит призыва к созданию учреждения для восполнения этого пробела, возникшего вследствие непринятия Устава МТО.
We also call on the ATCP to continue to implement their commitments under the Antarctic Treaty and the relevant United Nations resolutions, in accordance with the purposes and principles of the Charter. Мы также призываем страны КСДА продолжать выполнять свои обязательства по Договору об Антарктике и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций в соответствии с целями и принципами Устава.
At the same time, United Nations mandates are and will remain essential, both in view of the provisions of the Charter and to achieve a clear and efficient division of labour between all international actors involved in specific peacekeeping efforts. В то же время мандаты Организации Объединенных Наций были и остаются важнейшим условием выполнения положений Устава, так же, как и четкого и эффективного распределения обязанностей между всеми международными участниками действий по поддержанию мира.
The evolution of each of these elements and its impact on every peacekeeping operation require us to be flexible and to approach every case differently, with firm adherence to the Charter's principles. Эволюция каждого из этих элементов и его воздействие на каждую операцию по поддержанию мира требуют от нас быть гибкими и подходить к каждому случаю по-разному, твердо придерживаясь при этом принципов Устава.
Ever since the crisis in the Congo in 1960, the United Nations has considered aspects of internal conflicts because of their potential implications for international peace and security, taking into account Article 36, paragraph 1, of the Charter. Начиная еще с кризиса в Конго в 1960 году Организация Объединенных Наций занимается рассмотрением аспектов внутренних конфликтов по причине их возможных последствий для международного мира и безопасности на основании статьи 36, пункт 1, Устава.
Lastly, we underscore the fact that, in order to tackle the basic problems involved in cross-border matters, there must be a greater involvement of regional and subregional organizations within the framework of Chapter VIII of the Charter. Наконец, мы хотим подчеркнуть, что для решения основных связанных с трансграничными проблемами вопросов необходима более активная вовлеченность в это дело региональных и субрегиональных организаций в рамках главы XIII Устава.
As reaffirmed by the General Assembly in its resolution 57/305 of 15 April 2003, the primary consideration governing the recruitment and employment of staff derives from Article 101, paragraph 3, of the Charter. Как это подтверждено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/305 от 15 апреля 2003 года, основное соображение, регулирующее набор и условия службы персонала, вытекает из пункта 3 статьи 101 Устава.
Fortunately, the Council had in its resolution 1495 of 30 July 2003 finally re-established the natural order of things in conformity with Chapter VI of the Charter by stressing the need for the parties' agreement before any proposal could be endorsed. К счастью, Совет в своей резолюции 1495 от 31 июля 2003 года окончательно восстановил естественный порядок вещей в духе главы VI Устава, уделив особое внимание необходимости достижения соглашения сторон до того, как выступать с каким-либо предложением.
Concerted action allows them to exploit this advantage and facilitates an appropriate interpretation of the provisions of the Charter, particularly with respect to peacekeeping actions and support for the delivery of humanitarian aid. Согласованные действия позволяют им использовать это преимущество и способствовать надлежащему толкованию положений Устава, особенно в том, что касается мер по поддержанию мира и оказания гуманитарной помощи.