The paramount consideration in the appointment of all staff of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate will be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, in accordance with Article 101 of the Charter. |
Основным соображением при назначении всех сотрудников Исполнительного директората Контртеррористического комитета будет необходимость обеспечения высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности в соответствии со статьей 101 Устава. |
In that respect, Canada believes that human rights should occupy the prominent place envisioned by the very words of the Charter. |
В этой связи Канада полагает, что вопросам прав человека следует уделять первоочередное внимание, как это предусматривается в положениях Устава. |
In Article 56, the Charter registers the pledge by all members of the Organization "to take joint and separate action in cooperation with the Organization". |
В статье 56 Устава зафиксировано обязательство всех членов Организации "предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией". |
Mandated activities and programmes must be financed in accordance with Article 17 of the Charter, and resource allocation must fully reflect the Organization's priorities. |
Предусмотренные мандатами мероприятия и программы должны финансироваться в соответствии со статьей 17 Устава, и распределение ресурсов должно в полной мере отражать приоритеты Организации. |
Activities approved by the General Assembly should be funded in accordance with Article 17 of the Charter and no conditions should be attached to the use of extrabudgetary resources. |
Деятельность, утвержденную Генеральной Ассамблеей, необходимо финансировать в соответствии со статьей 17 Устава, и использование внебюджетных ресурсов не должно сопровождаться никакими условиями. |
The administrative and managerial flexibility given to the Secretary-General should be in accordance with the relevant provisions of the Charter and the mandates of the General Assembly. |
Административная и управленческая гибкость, предоставленная Генеральному секретарю, должна согласовываться с соответствующими положениями Устава и мандатами Генеральной Ассамблеи. |
His delegation would therefore continue to advocate the effective application of Article 50 of the Charter and the creation of a special assistance fund for such States. |
Поэтому его делегация по-прежнему будет выступать за эффективное применение статьи 50 Устава и за создание специального фонда помощи для таких государств. |
In compliance with the obligation contained in Article 24 of the Charter, the Security Council today presents its annual report to the General Assembly for consideration and adoption. |
В соответствии с обязательством на основании статьи 24 Устава Совет Безопасности сегодня представляет свой ежегодный доклад на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблеи. |
We need a system of international relations that is truly democratic and representative of all, based on respect for the purposes and principles of the Charter. |
Нам нужна по-настоящему демократическая и представительная система международных отношений, которая основывалась бы на целях и принципах Устава. |
Over the past 50 years the United Nations and the principles of the Charter have been at the heart of Austria's foreign policy. |
На протяжении последних 50 лет Организация Объединенных Наций и принципы ее Устава лежат в основе внешней политики Австрии. |
This is contrary to the spirit of the Charter, which requires Member States to fulfil their obligations with regard to the financing of the United Nations. |
Это противоречит духу Устава, который требует от государств-членов выполнения их обязательств в плане финансирования Организации Объединенных Наций. |
The Economic and Social Council must also help to promote peace and stability in partnership with the Security Council, as provided for in Article 65 of the Charter. |
Экономический и Социальный Совет должен также содействовать укреплению мира и стабильности в партнерстве с Советом Безопасности, как это предусмотрено статьей 65 Устава. |
In that regard, it is important that we take a multilateral approach centred on the United Nations and in line with the purposes and principles of the Charter. |
В этой связи важно обеспечить многосторонний подход с опорой на Организацию Объединенных Наций в соответствии с целями и принципами Устава. |
Its staff should work in a culture of transparency, accountability and integrity, as well as in accordance with the provisions of Article 100 of the Charter. |
Его сотрудники должны работать в духе культуры транспарентности, подотчетности и добросовестности, а также в соответствии с положениями статьи 100 Устава. |
The use of unilateral coercive measures against developing countries must also be rejected, as it was an infringement of the Charter and of international law. |
Применение односторонних мер принуждения в отношении развивающихся стран также должно быть отвергнуто, поскольку оно является нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
Those administering Powers that had not met their requirements must be urged to work more closely with the Committee in implementing an essential provision of the Charter. |
Нужно призвать те управляющие державы, которые не выполняют требований, более тесно сотрудничать с Комитетом в реализации столь важного положения Устава. |
My delegation also thinks we can improve on the working methods of the Security Council, since that does not involve an amendment of the Charter. |
Моя делегация также полагает, что мы можем улучшить методы работы Совета Безопасности, поскольку это не требует изменения Устава. |
As pointed out by the Secretary-General, Article 33 of the Charter obligates Member States to seek peaceful settlements of any dispute that may endanger peace and security. |
Как отметил Генеральный секретарь, статья ЗЗ Устава обязывает государства-члены искать пути мирного урегулирования любого спора, который может представлять угрозу миру и безопасности. |
Concern was expressed over attempts to justify the unilateral use of force without authorization by the Security Council, which was considered a violation of the Charter. |
Была выражена озабоченность в отношении попыток оправдать одностороннее применение силы без разрешения Совета Безопасности, что рассматривалось как нарушение Устава. |
Therefore, any preparations or behaviours that would indicate an attempt to resolve international disputes by non-peaceful means defy the basic principles of the Charter and should be of concern to the international community. |
Поэтому любая подготовка или поведение, которые могли бы свидетельствовать о попытке разрешить международный спор немирными средствами, противоречат основным принципам Устава и должны вызывать озабоченность со стороны международного сообщества. |
The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. |
Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после. |
We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter, respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations. |
Мы выступаем в поддержку целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, за уважение разнообразия в мире и содействие демократии в международных отношениях. |
Article 31 of the Charter should be fully implemented, which would give rise to a more positive reflection of the principle of openness and transparency. |
Статья 31 Устава должна выполняться во всей ее полноте, что приведет к более позитивному отражению принципа гласности и транспарентности. |
It is the principal forum where the policies of States are to be harmonized and the purposes and principles of the Charter promoted and realized. |
Это главный форум для согласования политики различных государств и поощрения и проведения в жизнь целей и принципов Устава. |
The Chairman said that he wished to reflect on the issue of procedures for the cessation of transmission of information under article 73 (e) of the Charter. |
Председатель говорит, что он хотел бы остановиться на вопросе относительно процедур прекращения передачи информации согласно статье 73 е) Устава. |