In this regard, the Movement urges the Security Council to uphold the primacy of and respect for the Charter in connection with its functions and powers. |
В этой связи Движение настоятельно призывает Совет Безопасности поддержать верховенство Устава в связи с его функциями и полномочиями и соблюдать его. |
They called upon the Security Council, considering its Charter authority for maintenance of international peace and security, to actively engage the Quartet for advancement of such a peace settlement. |
Они призвали Совет Безопасности, учитывая его вытекающие из Устава полномочия по поддержанию международного мира и безопасности, активно задействовать «четверку» для достижения такого мирного урегулирования. |
Libya carried out its responsibilities as Council President with a renewed commitment to the essential work of the United Nations and the principles of the Charter. |
Ливия выполняла свои обязанности Председателя Совета с высоким чувством приверженности важной работе Организации Объединенных Наций и принципам Устава. |
It is set out in a General Assembly resolution whose legal value, in accordance with Article 10 of the Charter, is that of a recommendation. |
Она изложена в резолюции Генеральной Ассамблеи, юридическая сила которой в соответствии со статьей 10 Устава носит рекомендательный характер. |
They are manifest in the full respect of the Charter, whether in the areas of mediation, conflict prevention, peacekeeping or peacebuilding. |
Они полностью соответствуют духу Устава, как в области посредничества, так и предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства. |
However, the action taken must be in strict accordance with the provisions of the Charter and show respect for the views of the Government and regional organizations concerned. |
Тем не менее соответствующие меры должны приниматься в строгом соответствии с положениями Устава при должном уважении позиции соответствующих правительств и региональных организаций. |
It should also be clear that, in accordance with the report itself, timely and decisive responses expressly exclude any possibility of unilateral action in violation of the Charter. |
Также следует четко понимать, что согласно самому докладу своевременное и решительное реагирование однозначно исключает любую возможность принятия односторонних мер в нарушение Устава. |
I extend to Secretary-General Ban Ki-moon our best wishes for success in the realization of the purposes and principles of the Charter of our international Organization. |
Я выражаю свои наилучшие пожелания успехов Генеральному секретаря Пан Ги Муну в реализации целей и принципов Устава нашей международной Организации. |
The explicit provisions of the Charter in that regard had been deliberately ignored by certain powers under the pretext of self-defence and in response to non-existent threats. |
Некоторые державы намеренно игнорируют четкие положения Устава по этому вопросу под предлогом самообороны и в ответ на несуществующие угрозы. |
In that event, sanctions should be applied in accordance with strict criteria, not to mention full compliance with the Charter and the principles of international law. |
В этом случае санкции должны применяться согласно строгим критериям, не говоря уже о полном соблюдении положений Устава и принципов международного права. |
The adoption every year of the resolution on the right of peoples to self-determination by consensus epitomized the General Assembly's consistent reaffirmation of that central principle of the Charter. |
Ежегодное принятие резолюции о праве народов на самоопределение на основе консенсуса свидетельствует о нерушимой приверженности Генеральной Ассамблеи этому ключевому принципу Устава. |
Staff representatives contend that if it is necessary to abolish permanent contracts, Member States would have to first amend Articles 108 and 109 of the Charter. |
Представители персонала настаивают на том, что в случае необходимости отмены постоянных контрактов государствам-членам придется сначала внести поправки в статьи 108 и 109 Устава. |
The international disarmament machinery and security mechanisms were established in order to create and sustain a secure universal environment, in accordance with the principles of the Charter. |
Международные механизмы в области разоружения и безопасности были созданы для создания и поддержания безопасных для всех условий в мире в соответствии с принципами Устава. |
However, the extraterritorial application of domestic law is a violation of our Charter and a contravention of the underpinnings of our modern notions of global trade and international relations. |
Однако экстерриториальное применение внутреннего законодательства является нарушением нашего Устава и противоречит основам современных принципов мировой торговли и международных отношений. |
There is nothing more counter to the spirit and letter of the Charter than the blockade maintained by the United States against Cuba. |
Ничто не противоречит духу и букве Устава так, как блокада, введенная Соединенными Штатами в отношении Кубы. |
Such requests will undoubtedly enrich the Court's jurisprudence and ensure that the principles and ideals promoted by the Charter's authors will prevail. |
Такие обращения, несомненно, позволят Суду накопить опыт в юридической сфере и обеспечить верховенство принципов и идеалов, провозглашенных авторами Устава. |
This initiative undoubtedly will encourage nations to come together in the best spirit of the Charter of our Organization and of the Universal Declaration of Human Rights. |
Эта инициатива, несомненно, поощрит государство к сплочению в духе Устава нашей Организации и Всеобщей декларации прав человека. |
To uphold the words of the Charter in the face of this challenge, every nation in this Hall has responsibilities. |
Все государства, представленные в этом зале, обязаны защищать принципы Устава перед лицом этой угрозы. |
The State concerned should be more closely involved in the Council's discussions of matters affecting it, in accordance with Article 31 of the Charter. |
Соответствующее заинтересованное государство должно более активно участвовать в обсуждении Советом затрагивающих его вопросов в соответствии со статьей 31 Устава. |
That is a disturbing trend that runs counter to the letter and spirit of the Charter and that should be checked and reversed. |
Это тревожная тенденция, которая противоречит духу и букве Устава и которую необходимо пресечь и обратить вспять. |
Based on existing resolutions and the provisions of the Charter, the Assembly should have an active presence in the selection of the Secretary-General. |
На основе существующих резолюций и положений Устава, Ассамблея должна быть активно задействована в этом процессе. |
It was the Assembly, under Article 24 of the Charter, that conferred on the Council the prerogative of handling security questions and international peace. |
Ведь, в соответствии со статьей 24 Устава, Ассамблея сама передала Совету прерогативу заниматься вопросами международного мира и безопасности. |
We must eliminate double standards in all national policies and bear in mind the principles of the Charter and international law and existing treaties. |
Мы должны устранить двойные стандарты во всех национальных политических стратегиях и не забывать о принципах Устава и международного права и о существующих законах. |
Lastly, the draft Charter contains provisions that permit companies to refuse to share information with monitoring mechanisms owing to contractual provisions or the potential for parallel legal proceedings. |
И, наконец, в проекте устава содержатся положения, позволяющие компаниям отказываться от обмена информацией с механизмами мониторинга на основании положений, включенных в контракты, или в связи с возможностью проведения параллельного правового разбирательства. |
In this as in all United Nations matters, we continue to be guided by our deep respect for the principles and the spirit of the Charter. |
В этом, как и во всех других вопросах Организации Объединенных Наций, мы исходим из своего глубокого уважения принципов и духа Устава. |