The limitation contained in Article 12 of the Charter relates strictly to time-frames and aims to avoid any situation in which the same subject would be considered simultaneously by both bodies. |
Ограничение, предусмотренное в статье 12 Устава, касается исключительно временных рамок и направлено на недопущение ситуации, при которой один и тот же вопрос рассматривался бы одновременно обоими органами. |
In accordance with the principles of the Charter, it is important that the Security Council consider and act upon matters that pose an immediate threat to international peace and security. |
В соответствии с принципами Устава важно, чтобы Совет Безопасности рассматривал вопросы, которые представляют непосредственную угрозу международному миру и безопасности, и принимал по ним решения. |
Lastly, Kenya recommended establishing a mechanism and/or fund under Article 50 of the Charter to provide relief to third States affected by the imposition of sanctions. |
В заключение, Кения предлагает создать механизм и/или фонд в соответствии со статьей 50 Устава Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи третьим странам, затрагиваемых введенными санкциями. |
His delegation therefore commended the efforts of New Zealand, the United Kingdom, the United States of America and France to provide relevant information pursuant to Article 73 e of the Charter. |
Поэтому делегация его страны приветствует усилия Новой Зеландии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции по предоставлению необходимой информации в соответствии со статьей 73 е) Устава Организации Объединенных Наций. |
My delegation notes that our agenda deals with items closely related to the purposes and principles of the Charter and to the concerns and interests of member States. |
Моя делегация отмечает, что на нашей повестке дня стоят вопросы, тесно связанные с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и затрагивающие проблемы и интересы государств-членов. |
While support was expressed for the consideration of proposals relating to the reform of the United Nations, it was also pointed out that they should not duplicate work undertaken elsewhere or involve a review of the basic structure of the Charter. |
Хотя высказывались мнения в поддержку рассмотрения предложений, касающихся реформы Организации Объединенных Наций, отмечалось также, что они не должны дублировать работу, осуществляемую другими органами, или предполагать пересмотр основной структуры Устава. |
Pursuant to article 46 of the Charter, this court will also be competent to consider individual complaints alleging human rights violations, including discrimination, but, like the old Court, only "if no other recourse has been provided for". |
В соответствии со статьей 46 Устава этот суд будет также компетентен рассматривать жалобы отдельных лиц в отношении нарушений прав человека, включая дискриминацию, однако, как и прежний Суд, лишь в том случае, "если законом не предусмотрены другие средства правовой защиты". |
The United Nations should, therefore, encourage countries in conflict to settle their disputes via peaceful means, refrain from any use of force or threat of violence, and avoid behaviour inconsistent with the Charter. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна поощрять страны, участвующие в конфликте, к тому, чтобы они урегулировали свои споры мирными средствами, воздерживались от какого бы то ни было применения силы или угрозы насилия и избегали поведения, не соответствующего положениям Устава. |
In this capacity, the Secretary-General will be able to ensure that both managers and staff abide by the spirit of the Charter, the applicable rules and regulations and international human rights standards. |
В этом качестве Генеральный секретарь сможет обеспечить, чтобы руководители и сотрудники неизменно руководствовались духом Устава, применимыми правилами и положениями и международными стандартами в области прав человека. |
In the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), our heads of State or Government reaffirmed their faith in the United Nations and their commitment to the purposes and principles of the Charter. |
В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) главы наших государств и правительств подтвердили свою веру в Организацию Объединенных Наций и приверженность целям и принципам ее Устава. |
In 1965, under pressure from a growing membership, the United Nations agreed to an amendment to its Charter that allowed for the addition of four new members to the Security Council. |
В 1965 году под давлением обстоятельств, связанных с увеличением числа членов, Организация Объединенных Наций согласилась на изменение Устава, позволяющее ввести в состав Совета Безопасности четыре новых члена. |
It not only fulfils the relevant requirements of the Charter but, more importantly, fulfils the Council's obligation to the larger membership represented in the Assembly. |
Он не только удовлетворяет соответствующие требования Устава, но и, что важнее, означает выполнение Советом его обязательства перед всеми членами, представленными в Генеральной Ассамблее. |
Such practices continued to occur in the period under review, including a continued disregard of Article 31 of the Charter, which entitles any non-Council member to participate in discussions on matters affecting it. |
Такие действия продолжали иметь место и в рассматриваемый период, включая постоянное несоблюдение статьи 31 Устава, которая предоставляет любому нечлену Совета право участвовать в обсуждении непосредственно затрагивающих его вопросов. |
We continue to believe that the Council must become more democratic, more representative, more accountable and more effective in accordance with the provisions of the Charter. |
Мы по-прежнему считаем, что Совет должен стать более демократичным, представительным, подотчетным и эффективным в соответствии с положениями Устава. |
It is vital, however, that its members act in strict compliance with the purposes and principles of the Charter and resist any attempt to address questions that do not pose a real threat to international or regional peace and security. |
Тем не менее крайне важно, чтобы его члены строго придерживались целей и принципов Устава и противостояли любым попыткам рассматривать вопросы, не представляющие реальной угрозы международному или региональному миру и безопасности. |
Efforts to put in place a more inclusive and transparent procedure for the appointment of the Secretary-General, consistent with Article 97 of the Charter, need not be undertaken only when a selection process is on the horizon or under way. |
Усилия по созданию предусматривающей более широкое всеобщее участие и носящей более транспарентный характер процедуры назначения Генерального секретаря в соответствии со статьей 97 Устава следует прилагать не только тогда, когда приближается или происходит процесс выбора. |
Indeed, while it is generally agreed that Article 24 of the Charter confers on the Security Council primary responsibility in this area, that responsibility is not exclusive. |
Более того, хотя общепризнанно, что статья 24 Устава возлагает на Совет Безопасности главную ответственность в этой области, эта ответственность не является исключительной. |
Those considerations were behind the importance that heads of State or Government attached in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) to adhering to the purposes and principles of the Charter in the process of United Nations reform. |
Именно этими соображениями руководствовались главы государств и правительств, придавая столь большое значение в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) соблюдению целей и принципов Устава в процессе реформы Организации Объединенных Наций. |
We are certain that by strengthening the United Nations we will be able to realize the purposes and principles of the Charter, of which Honduras was a founding signatory. |
Мы убеждены в том, что, укрепив Организацию Объединенных Наций, мы сможем реализовать цели и принципы Устава, а Гондурас был одной из первых стран, подписавших его. |
The United Nations needed to persevere in defending the fundamental principles of the Charter, irrespective of the "political reality" arising from illegal colonial occupations, as it had done in other, successful, decolonization processes. |
Организация Объединенных Наций должна настойчиво отстаивать основополагающие принципы Устава, независимо от "политической реальности", являющейся результатом незаконной колониальной оккупации, как она это делала в рамках других, успешных процессов деколонизации. |
The United Nations must not renounce its responsibility to Western Sahara for the sake of the so-called "political reality", which was synonymous with a violation of the Charter. |
Организация Объединенных Наций не должна отказываться от своей ответственности в отношении Западной Сахары в угоду так называемой "политической реальности", что равнозначно нарушению Устава. |
It will aim to strengthen respect within the United Nations for the rule of law in international relations, in particular, observance of the Charter and the resolutions, decisions, regulations, rules and treaties emanating from the Organization. |
Оно будет стремиться к укреплению в рамках Организации Объединенных Наций принципа главенства права в международных отношениях, в частности обеспечивать более строгое соблюдение Устава и резолюций, решений, положений, правил и договоров, принимаемых Организацией и заключаемых ею или при ее участии. |
I deliberately say "all peoples", echoing the preamble of our Charter, and not "all States". |
Я намеренно, вторя формулировке из преамбулы нашего Устава, говорю «всем народам», а не «всем государствам». |
Yet the original aims and objectives of the United Nations remain today as relevant as they were when the Charter of the Organization was signed 61 years ago. |
Однако первоначальные цели и задачи Организации Объединенных Наций остаются столь же актуальными, как и 61 год назад в день подписания Устава Организации. |
The Advisory Committee stresses once again the relevance and importance of Article 101, paragraph 3, of the Charter, which reads as follows: |
Консультативный комитет вновь подчеркивает актуальность и важность пункта 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций, который гласит: |