If the Security Council is to shape a peaceful world order capable of honouring the principles of the Charter, its decisions must be perceived as legally sound and politically wise. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог наметить черты мирного международного порядка, способного обеспечить уважение принципов Устава, его решения должны расцениваться как надежные с юридической точки зрения и политически мудрые. |
The regional representatives, selected by their respective regions on the basis of criteria consistent with the relevant provisions of the Charter, shall exercise all the rights enjoyed by the other permanent members. |
Региональные представители, избранные их соответствующими регионами на основе критериев, отвечающих соответствующим положениям Устава, будут пользоваться такими же правами, что и другие постоянные члены. |
In this respect, our delegation endorses the criterion that the process of institutionalization must be implemented de facto through the adoption of the final rules of procedure of the Security Council and a thorough revision of the relevant provisions of the Charter. |
В этой связи моя делегация хотела бы поддержать требование о том, чтобы процесс организационного оформления фактически заключался в принятии окончательных правил процедуры Совета Безопасности и пересмотре соответствующих положений Устава. |
Like others, we believe that any expansion should be aimed at recognizing better the contribution of Member States to the broader purposes of the Charter while also reflecting the increase in the membership of the Organization. |
Наряду с другими мы полагаем, что любое увеличение численности Совета в большей степени должно выражать признание вклада государств-членов в реализацию более широких целей Устава и одновременно отражать существенный рост числа членов Организации. |
In the words of the Charter, the United Nations is: "based on the principle of the sovereign equality of all its members" and on universality of membership. |
На основании Устава "Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее Членов", а также универсальности членства. |
This method can only be described as a rejection of transparency and a contradiction of the spirit and provisions of the Charter, and in particular Article 31. |
Такая практика не может быть расценена иначе, как отказ от принципа транспарентности и нарушение духа и положений Устава, в особенности статьи 31. |
The Security Council has to carry out its mandate in conformity with the provisions of the Charter and should not encroach on the functions of other organs, such as the International Court of Justice. |
Совет Безопасности должен осуществлять свой мандат в соответствии с положениями Устава, не вторгаясь в сферу деятельности других органов, таких, как Международный Суд. |
Finally, a simple reading of the provisions of the Charter, in particular Article 24, makes clear beyond any doubt that the common will of the international community represented in the United Nations cannot be defeated by a formal or disguised veto. |
Наконец, простое прочтение положений Устава, особенно статьи 24, ясно показывает без тени сомнения, что общая воля международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций, не может быть опровергнута формальным или замаскированным вето. |
Our delegation does not consider that a special debate is necessary to discuss in detail the Charter's provisions with regard to multiple criteria and their possible classification for assessing a Member State's capacity to exercise its mandate as a Security Council member. |
Наша делегация не считает, что потребуется особая дискуссия для детального обсуждения положения Устава относительно многочисленных критериев и их возможной классификации для оценки способности государства-члена выполнять свой мандат в качестве члена Совета Безопасности. |
As we see it, Article 23 of the Charter remains fully valid, because it contains a broad and flexible approach that accurately reflects the importance of the equitable geographical balance and distribution that should prevail in the Organization. |
По нашему мнению, статья 23 Устава остается полностью применимой, поскольку она определяет широкий и гибкий подход, который точно отражает важность справедливого географического баланса и распределения, которые должны преобладать в Организации. |
The Council acts on the basis of Article 24 of the Charter, which clearly specifies that its primary responsibility is to take action when international peace and security are threatened. |
Совет действует на основании статьи 24 Устава, которая четко предусматривает, что на него возложена главная ответственность за принятие мер, когда возникает угроза международному миру и безопасности. |
It will assess each question on its own merits and place the fundamental principles and spirit of the Charter above the strategic and political interests of large and medium-sized regional Powers. |
Мы будем оценивать каждый вопрос по достоинству и будем ставить основополагающие принципы и дух Устава выше стратегических и политических интересов крупных и средних региональных держав. |
In accordance with Article 23 of the Charter, they must all be able to contribute to the maintenance of peace and security and at the same time, their incorporation into the Council must respect equitable geographical distribution. |
В соответствии со статьей 23 Устава все они должны иметь возможность содействовать поддержанию мира и безопасности, и одновременно при их включении в состав Совета должен соблюдаться принцип справедливого географического распределения. |
Due regard must be paid to contributions to international political, economic and social agreements because these represent progress towards the objectives set out in the various Articles of the Charter. |
Должное внимание следует уделять вкладу в осуществление международных политических, экономических и социальных соглашений, ибо такой вклад делает возможным прогресс в достижении целей, поставленных в различных статьях Устава. |
The Working Group recalled the obligation of Member States under Article 17 of the Charter to bear the expenses of the Organization as apportioned by the General Assembly and to pay their assessed contributions in full and on time. |
Рабочая группа напомнила о предусмотренной в статье 17 Устава обязанности государств-членов покрывать расходы Организации так, как это распределяется Генеральной Ассамблеей, и выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно. |
In the course of this session the General Assembly has reaffirmed the need to comply with Article 17 of the Charter, under which the financing of peace-keeping operations is the collective responsibility of all Member States. |
В ходе нынешней сессии Генеральная Ассамблея подтвердила наличие необходимости выполнения положений статьи 17 Устава, в соответствии с которыми финансирование операций по поддержанию мира является коллективной обязанностью всех государств-членов. |
It is respect for our United Nations Charter and the rules and usages of international law, and not compromise and their abrogation, that create the conditions for democratic development. |
Соблюдение Устава Организации Объединенных Наций и норм и правил применения международного права, а не компромисс и их отмена, создают условия для демократического развития. |
In addition, this practice is contrary to the aims and principles of the Charter as set out in Articles 1 (para. 3) and 55 and to various General Assembly declarations and resolutions promoting friendly relations and international economic cooperation. |
Кроме того, эта практика противоречит целям и принципам Устава, как они изложены в статьях 1 (пункт 3) и 55, и различным декларациям и резолюциям Генеральной Ассамблеи, касающимся дружественных отношений и международного экономического сотрудничества. |
In both cases, in which intervention by the Security Council would have rested fully on the terms of the Charter, the Council remained silent and took no action. |
В обоих случаях, хотя вмешательство со стороны Совета Безопасности полностью согласовывалось бы с положениями Устава, Совет хранил молчание и не принял никаких действий. |
The Committee requested that the ACC overview report should continue to provide detailed information on assistance by the United Nations system to countries invoking Article 50 of the Charter . |
Комитет просил, чтобы в обзорных докладах АКК и впредь представлялась подробная информация о помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций странам, ссылающимся на статью 50 Устава . |
In this case, the request for assistance made by the Security Council seems to be based only partially on Article 50 of the Charter. |
В данном случае представляется, что просьба об оказании помощи, которую внес Совет Безопасности, лишь частично основывается на положениях статьи 50 Устава. |
On that basis, the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) adopted a series of recommendations with regard to the 20 States having invoked Article 50 of the Charter. |
ЗЗ. На этой основе Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 661 (1990), принял ряд рекомендаций в отношении 20 государств, представивших просьбы в соответствии со статьей 50 Устава. |
We believe the United Nations is now positioned to achieve the objectives of the Charter and to play an active, dynamic and catalytic role in maintaining international peace and security and promoting economic cooperation. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций может достичь целей Устава и играть активную, динамичную и катализирующую роль в поддержании международного мира и безопасности и содействии экономическому сотрудничеству. |
The chief executive of this Organization has two main tasks: to work with Member States to fulfil the vision of the Charter and to manage the Organization. |
Перед главным должностным лицом нашей Организации стоят две основные задачи: работать с государствами-членами над выполнением положений Устава и руководить самой Организацией. |
Once again, the effectiveness of the United Nations will depend upon our common resolve to harmonize our own interests to achieve our shared goals in strict accordance with the fundamental principles of the San Francisco Charter. |
Повторяю, что эффективность Организации Объединенных Наций будет зависеть от нашего общего стремления согласовывать наши интересы для достижения наших общих целей в строгом соответствии с основополагающими принципами принятого в Сан-Франциско Устава. |