The draft resolution also emphasizes that the adoption of any resolution with Charter amendment implications must have a two-thirds majority of the United Nations membership, in accordance with Article 108 of the Charter. |
В проекте резолюции также подчеркивается, что любая резолюция, имеющая своими последствиями внесение поправок в Устав, должна быть принята, согласно статье 108 Устава, большинством в две трети голосов членов Организации Объединенных Наций. |
Without abdicating its primary responsibility under the Charter for maintaining peace and security, the United Nations, through the Security Council, can, acting under Chapter VIII of the Charter, delegate some of its functions to the African Union on the principle of subsidiarity. |
Не отказываясь от своей главной ответственности по Уставу за поддержание мира и безопасности, Организация Объединенных Наций - через Совет Безопасности - может, действуя в соответствии с главой VIII Устава, передать часть своих функций Африканскому союзу, исходя из принципа дополняемости. |
It understood that, in conformity with the Charter, Member States were required to comply with Security Council decisions, in particular those taken pursuant to Chapter VII of the Charter, including assessments for their financing. |
Как она понимает, в соответствии с Уставом, государства-члены должны выполнять решения Совета Безопасности, в частности те, которые были приняты в соответствии с главой VII Устава, а также вносить начисленные взносы для их финансирования. |
The Movement stressed that the UN Charter contains sufficient provisions regarding the use of force to maintain and preserve international peace and security, and that achieving this goal by the Security Council should be strictly done in full conformity with the relevant Charter provisions. |
Движение подчеркнуло, что Устав Организации Объединенных Наций содержит достаточно положений относительно применения силы для поддержания и сохранения международного мира и безопасности и что достижение этой цели должно строго осуществляться Советом Безопасности в полном соответствии с положениями Устава. |
A priori, there can be no conflict between the Charter and United Nations human rights treaties which could bring Article 103 of the Charter into play. |
Априори, между Уставом Организации Объединенных Наций и договорами Организации Объединенных Наций по правам человека не может быть никакого противоречия, которое могло бы привести к применению статьи 103 Устава. |
It is incumbent upon the United Nations, under the appropriate Articles of the Charter, and the international community to find a lasting solution to the problem. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны согласно соответствующей статье Устава изыскать способ надежного урегулирования этой проблемы. |
As stipulated in Articles 10 to 14 of the Charter, the peaceful settlement of disputes is a shared responsibility of the General Assembly and the Security Council. |
В силу статей 10-14 Устава мирное разрешение споров является общей ответственностью Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
At the same time, the requirements for absolute transparency and strict compliance with the principles of Articles 100 and 101 of the Charter must be respected. |
При этом должны соблюдаться требования абсолютной транспарентности и строгого соблюдения принципов статей 100 и 101 Устава. |
On 30 March 2012, the Working Group submitted comments on the draft Charter of the Oversight Mechanism for the International Code of Conduct for Private Security Service Providers. |
30 марта 2012 года Рабочая группа представила замечания по проекту устава надзорного механизма для Международного кодекса поведения частных поставщиков охранных услуг. |
Such enlargement could theoretically be achieved through amendment of the Charter (Art. 108), provided that the permanent members of the Security Council agree. |
Теоретически такое расширение может быть достигнуто путем изменения Устава (статьи 108) при условии согласия постоянных членов Совета Безопасности. |
Article 52 of the Charter confirms their importance for dealing with such matters relating to the maintenance of international peace and security as are appropriate for regional action. |
Статьей 52 Устава подтверждается их важность в разрешении таких вопросов, относящихся к поддержанию международного мира и безопасности, которые являются подходящими для региональных действий. |
Another speaker similarly indicated its readiness to look at ways to improving the existing procedures, while also stressing that any initiative must be strictly based on the Charter provisions. |
Еще один выступавший также заявил о готовности изучить способы совершенствования действующей процедуры, подчеркнув при этом, что любая инициатива должна строго опираться на положения Устава. |
Article 94 of the Charter provides for the Court's decisions to be complied with in such a way as to put an end to legal disputes. |
Статья 94 Устава предусматривает такое выполнение решений Суда, которое ведет к прекращению правовых споров. |
My country must therefore, from this rostrum, remind everyone of the importance of their professional commitment to the fundamental principles of the Charter of the Organization concerning respect for international legitimacy and State sovereignty. |
Поэтому наша страна должна с этой трибуны напомнить всем о важности профессиональной приверженности основополагающим принципам Устава Организации, касающимся уважения международной легитимности и государственного суверенитета. |
The sponsor delegation recalled that the proposal was aimed at strengthening the Organization by encouraging the implementation of the provisions of the Charter pertaining to the functional relationship of its organs. |
Делегация-автор напомнила, что это предложение направлено на укрепление Организации путем поощрения осуществления положений Устава, относящихся к функциональному взаимодействию между ее органами. |
This could be tested by the General Assembly through referral to the International Court of Justice for an advisory opinion pursuant to Article 96 of the Charter. |
Соответствующий прецедент может быть создан путем обращения Генеральной Ассамблеи в Международный Суд для вынесения консультативного заключения в соответствии со статьей 96 Устава. |
It had made relatively little use, however, of its authority under Article 36 (1) of the Charter to recommend appropriate procedures or methods of adjustment. |
Однако он сравнительно редко использует свои полномочия в соответствии с пунктом 1 статьи 36 Устава рекомендовать надлежащую процедуру или методы урегулирования. |
The Independent Expert acknowledges the need to balance competing rights and interests in the spirit of the Charter and proposes criteria to facilitate an understanding of the various manifestations of self-determination. |
Независимый эксперт признает необходимость обеспечения баланса между конкурирующими правами и интересами в духе Устава и предлагает критерии, призванные содействовать пониманию различных проявлений самоопределения. |
All these manifestations of self-determination should be interpreted in the context of the Charter and human rights treaties, which reject all forms of colonialism, neocolonialism and foreign occupation. |
Все эти варианты самоопределения следует толковать в контексте Устава и международных договоров по правам человека, в которых отвергаются все формы колониализма, неоколониализма и иностранной оккупации. |
This is a continuing source of tension that may require adjustment in keeping with Article 2 (3) of the Charter. |
Это остается одним из источников напряженности, которая может потребовать внесения коррективов в соответствии со статьей 2 (3) Устава. |
Current and future conflicts concerning the implementation of self-determination should be solved by negotiation within the context of the Charter and the rule of law. |
Нынешние и будущие конфликты, связанные с осуществлением самоопределения, следует урегулировать путем переговоров в контексте Устава и верховенства права. |
The priority was to have competent staff, as stipulated in Article 101, section 3, of the Charter and confirmed in various resolutions of the General Assembly. |
Приоритет должен отдаваться компетентным сотрудникам, как предусмотрено в пункте З статьи 101 Устава и подтверждено в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
They should continue to transmit relevant information to the Secretary-General in accordance with Article 73 e of the Charter, including disaggregated data on economic, cultural and social developments in the Non-Self-Governing Territories. |
Они должны продолжать передавать соответствующую информацию Генеральному секретарю согласно статье 73е Устава, включая дезагрегированные данные об экономическом, культурном и социальном положении в несамоуправляющихся территориях. |
In addition, only the General Assembly could decide whether that Office's expenditure constituted expenses of the Organization within the meaning of Article 17 of the Charter. |
Кроме того, лишь Генеральная Ассамблея может решить, являются ли расходы Отдела расходами Организации по смыслу статьи 17 Устава. |
Any imposition on issues related to the jurisdiction of a Member State is in contravention to the Charter and international law. |
Оказание любого давления в вопросах, касающихся юрисдикции государства-члена, является нарушением положений Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |