In that regard we underscore the role of the Secretary-General in implementing the purposes of the Charter. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть роль Генерального секретаря в реализации целей Устава. |
Let me conclude by stating that we must work within the spirit of the Charter and the rules of procedure of the General Assembly. |
В заключение я хотела бы заявить о том, что мы должны работать исходя из духа Устава и правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
That is a disturbing trend, which runs counter to the letter and the spirit of the Charter and should be checked and reversed. |
Это - действительно тревожная тенденция, которая идет вразрез с буквой и духом Устава и должна быть остановлена и обращена вспять. |
Her country supported the resolution because, 60 years after adoption of the Charter, more than two thirds of the world's population lived in poverty. |
Ее страна поддерживает эту резолюцию по той причине, что и сегодня, спустя 60 лет после принятия Устава, более двух третей населения нашей планеты продолжают жить в нищете. |
That is not simply because some seats are permanent or because the world context has changed since the San Francisco Charter created the Security Council. |
Это происходит не только потому, что некоторые места являются постоянными или положение в мире изменилось с того момента, когда на основании Устава, принятого в Сан-Франциско, был создан Совет Безопасности. |
I extend my thanks to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his commitment and resolve in defending the ideals of the Charter. |
Кроме того, я благодарю Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна за его приверженность идеалам Устава и их решительное отстаивание. |
Unlike the Charter, which describes self-determination only as a principle, the resolution enshrined self-determination as a right. |
В отличие от Устава, в котором самоопределение описывается лишь как принцип, названная резолюция закрепила самоопределение как право. |
The cases of developing countries that faced genuine difficulties in meeting their obligations should be examined individually as provided for by Article 19 of the Charter. |
Вопросы, касающиеся развивающихся стран, которые сталкиваются с реальными трудностями в связи с выполнением своих обязательств, должны рассматриваться в индивидуальном порядке, как это предусмотрено в статье 19 Устава. |
Respect for the spirit and letter of the Charter was vital to ensuring the credibility, effectiveness and impartiality of United Nations peacekeeping operations. |
Уважение духа и буквы Устава имеет жизненно важное значение в плане обеспечения престижа, эффективности и беспристрастности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The claim that these understandings might not be provisional is thus inconsistent with a good-faith interpretation of the principles of the Charter. |
Поэтому попытка говорить, что это «понимание» не может быть «временным», не соответствует добросовестному толкованию принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Such systems could only be effective if they were established under the auspices of the United Nations and operated in strict compliance with its Charter. |
Такие системы могут быть эффективными только при условии, что они создаются под эгидой Организации Объединенных Наций и функционируют в строгом соответствии с положениями ее Устава. |
No instrument or measure consistent with the Charter and international law should be ruled out in efforts to ensure the accountability of officials on mission. |
В рамках усилий по обеспечению привлечения к ответственности по закону должностных лиц, находящихся в командировках, не должны исключаться никакие правовые акты или меры, соответствующие положениям Устава и нормам международного права. |
Moreover, In accordance with article 24 of the Charter, the Council should act on behalf of the United Nations Member States. |
Помимо этого, в соответствии со статьей 24 Устава, Совет должен действовать от имени государств - членов Организации Объединенных Наций. |
I also thank the Secretary-General for his notification pursuant to paragraph 2 of Article 12 of the Charter (A/62/300). |
Я также выражаю признательность Генеральному секретарю за его уведомление, сделанное в соответствии с пунктом 2 статьи 12 Устава (А/62/300). |
However, it was imperative that any peacekeeping operations they undertook were in full conformity with the Charter. |
Тем не менее необходимо обеспечить, чтобы любая проводимая ими операция по поддержанию мира в полном объеме соответствовала положениям Устава. |
The reform process must impact all organs of the Organization in order to maintain the proper balance among them in accordance with the vision of the Charter. |
Процесс реформ должен затронуть все органы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы поддерживать надлежащее равновесие между ними в соответствии с положениями Устава. |
Moreover, the Charter states quite clearly in article 4 that the judgment regarding membership for a State must be exercised by the Organization. |
Кроме того, в статье 4 Устава совершенно четко утверждается, что решение относительно членства того или иного государства принимается на основании суждения Организации. |
Thus, the agreement to create CICIG was registered under article 102 of the Charter and entered into force on that date. |
Таким образом, соглашение о создании МКББГ было зарегистрировано в соответствии со статьей 102 Устава и в тот же день вступило в силу. |
It is unquestionable that the United Nations plays the role of a global centre for the promotion of the rule of law, in accordance with its Charter. |
Организация Объединенных Наций, без сомнения, играет роль глобального центра по обеспечению верховенства права, как это следует из ее Устава. |
Its peace and security functions are addressed in Articles 11, 12, 14, and 15 of the Charter. |
Ее функции в области мира и безопасности излагаются в статьях 11, 12, 14 и 15 Устава. |
The Permanent Representative said that United Nations resolutions had consistently recognized that Gibraltar's colonial status was in violation of the Charter because it undermined Spain's territorial integrity. |
Постоянный представитель заявил о том, что в резолюциях Организации Объединенных Наций содержится последовательное признание того факта, что колониальный статус Гибралтара является нарушением Устава, поскольку это подрывает территориальную целостность Испании. |
The Commission had been established pursuant to chapter 14 of the Charter of ASEAN, which had entered into force on 15 December 2008. |
Комиссия была создана в соответствии с положениями главы 14 Устава АСЕАН, который вступил в силу 15 декабря 2008 года. |
International case law establishes that Article 39 of the Charter may be used only within the limits of the purposes and principles of the United Nations. |
Международная правовая практика допускает применение статьи 39 Устава только при том условии, что это соответствует целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
Reform in the three essentials of the Charter - peace and security, development and human rights - requires our collective attention. |
Мы все должны обратить внимание на реформу по трем важнейшим в контексте Устава направлениям: это мир и безопасность, развитие и права человека. |
We come to reaffirm our founding Charter and our faith in the fundamental principles of peace, justice and human rights and equal opportunity for all. |
Мы собираемся для того, чтобы подтвердить незыблемость нашего основополагающего документа - Устава, и нашу веру в фундаментальные принципы мира, справедливости, прав человека и равенства возможностей для всех. |