Above all, they must be in full accordance with the democratic purposes and principles of the Charter. |
И, прежде всего, они должны осуществляться в полном соответствии с демократическими принципами и целями Устава. |
Consistent with Article 44 of the Charter, it is time for such consultations to be regularized. |
В соответствии со статьей 44 Устава настало время, чтобы подобного рода консультации проводились на регулярной основе. |
Last year, Poland launched an initiative seeking to delete from the Charter the reference to "enemy States". |
В прошлом году Польша выступила с инициативой, предлагая исключить из Устава упоминание о "вражеских государствах". |
Barbados reaffirms its commitment to the ideals of the Charter, which will guide us on this journey. |
Барбадос вновь подтверждает свою приверженность идеалам Устава, которым мы будем руководствоваться на этом пути. |
They are only part of a broad mechanism that it is important to elaborate under Article 50 of the Charter. |
Они - лишь часть большого механизма, который важно разработать в соответствии со статьей 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
Let us not be afraid to re-examine concepts and adopt new approaches in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Давайте не будем бояться вновь пересматривать концепции и принимать новые подходы в соответствии с целями и принципами Устава. |
The configuration of world affairs has changed significantly since the historical signing of the Charter in San Francisco some 50 years ago. |
Состояние мировых дел изменилось в значительной степени со времени исторического подписания Устава в Сан-Франциско 50 лет назад. |
Need to implement the Charter in modern and relevant ways. |
З. Необходимость осуществления Устава с использованием современных и адекватных методов. |
Article 71 of the Charter itself specified that non-governmental organizations would be authorized to establish a relationship with the Economic and Social Council. |
В статье 71 самого Устава предусматривается, что неправительственные организации могут устанавливать связь с Экономическим и Социальным Советом. |
Article 4 of the Charter explicitly stipulated that only sovereign States were entitled to membership in the United Nations. |
Статья 4 Устава однозначно предполагает, что правом на членство в Организации Объединенных Наций обладают лишь суверенные государства. |
Article 1, paragraph 1 of the Charter sets forth peace as the fundamental purpose of the Organization. |
В статье 1, пункте 1 Устава говорится, что мир является основополагающей целью нашей Организации. |
The Council should also seriously consider providing more frequent special reports to the General Assembly in accordance with Article 15 of the Charter. |
Совет также должен серьезно рассмотреть вопрос о предоставлении более частых специальных докладов Генеральной Ассамблее в соответствии со статьей 15 Устава. |
The report presented to us today, in compliance with Articles 15 and 24 of the Charter, has special significance. |
Представленный нам сегодня доклад, в соответствии со статьями 15 и 24 Устава, имеет особое значение. |
New ways that are compatible with the purposes and principles of the Charter while corresponding to the changing international environment must be developed. |
Надо разрабатывать новые методы, которые созвучны целям и принципам Устава и в то же время соответствуют меняющимся международным условиям. |
We must be determined to meet the new challenges to our Organization by building on the everlasting principles and values of the existing Charter. |
Мы полны решимости разрешить новые проблемы, стоящие перед нашей Организацией, путем развития непреходящих принципов и ценностей нынешнего Устава. |
Prudence should be applied with regard to recommendations that involve such fundamental principles as universal representation and the possible revision of the Charter. |
Следует применять разумный подход в отношении рекомендаций, которые затрагивают такие фундаментальные принципы, как универсальное представительство и возможный пересмотр Устава. |
The Charter, as pointed out by the Secretary-General, should be implemented in full, not selectively. |
Как указывает Генеральный секретарь, положения Устава должны выполняться не избирательно, а полностью. |
The BBC's present Royal Charter expires on 31 December 1996. |
Срок действия нынешнего королевского устава Би-би-си истекает 31 декабря 1996 года. |
Some States have declared themselves ready to assume greater responsibilities in regard to the achievement of the objectives of the Charter. |
Некоторые государства объявили, что готовы взять на себя более широкие обязательства, в том что касается достижения целей Устава. |
But the United Nations and the principles of its Charter are essential tools in the struggle for peace and fundamental human rights. |
Но Организация Объединенных Наций и принципы ее Устава являются жизненно важными инструментами в борьбе за мир и основные права человека. |
For the time being, Article 19 of the Charter is the only sanction for compelling Member States to pay. |
До настоящего времени статья 19 Устава является единственной санкцией, способной побудить государства-члены произвести платежи. |
And surely the time has also come when we can delete from the Charter references to enemies that no longer exist. |
Безусловно, наступило также время, когда мы можем убрать из Устава все ссылки на врагов, которых больше не существует. |
Despite unfair criticism, the Secretariat has done what it could to carry out the promises made in the Charter. |
Несмотря на несправедливую критику, Секретариат сделал все, что мог, для того чтобы выполнить обязательства Устава. |
Eight months from today, the United Nations will mark 50 years since the signing of the Charter. |
А через восемь месяцев Организация Объединенных Наций отметит пятидесятилетний юбилей с момента подписания Устава. |
Experience has shown that the needs which gave rise to the San Francisco Charter are with us today. |
Опыт показывает, что те потребности, которые обусловили подписание в Сан-Франциско Устава Организации, актуальны и сегодня. |