In a number of its Articles, the Charter is eloquent on collective measures to prevent threats to peace, in particular in Chapter 6, to which the Deputy Secretary-General has referred. |
В ряде статей Устава четко говорится о коллективных мерах по предотвращению угроз миру, в частности в главе 6, которую упомянула первый заместитель Генерального секретаря. |
Therefore, pillar three encompasses, in addition to more robust steps, a wide range of non-coercive and non-violent response measures under Chapters VI and VIII of the Charter. |
Поэтому компонентом три, помимо более решительных действий, предусматривается широкий круг мер реагирования, непринудительного и ненасильственного характера, которые указаны в главах VI и VIII Устава. |
This approach starts with prevention, and in that regard we have always emphasized the need to fully utilize and put into practice the Charter's provisions and mechanisms for the pacific settlement of disputes. |
Этот подход начинается с предотвращения, и в этой связи мы всегда подчеркивали необходимость практического использования в полном объеме положений Устава и механизмов для мирного урегулирования споров. |
Cooperation between the Organization and regional and subregional organizations may have added value if it helps us to fully comprehend the nature of the situation and enables missions to achieve their intended objectives, provided that those relationships are regulated on the basis of Chapter VIII of the Charter. |
Сотрудничество между Организацией и региональными и субрегиональными организациями может способствовать повышению эффективности, если оно поможет нам в полной мере осознать характер ситуации и даст миссиям возможность реализовать намеченные ими цели, при условии что эти отношения будут регулироваться на основе главы VIII Устава. |
In our view, that is recognition of the exceptional nature of the authorized actions and of the Security Council acting pursuant to Chapter VII of the Charter. |
По нашему мнению, это является признанием исключительного характера разрешенных действий и того, что Совет Безопасности действует в соответствии с главой VII Устава. |
The language is clear and unconditional when it speaks of the "international community through the UN" having the "responsibility to use appropriate diplomatic, humanitarian and other peaceful means in accordance with Chapters VI and VIII of the Charter". |
Формулировки являются четкими и безоговорочными, когда речь заходит о том, что «международное сообщество, действуя через Организацию Объединенных Наций, обязано использовать соответствующие дипломатические, гуманитарные и другие мирные средства в соответствии с главами VI и VIII Устава». |
The Security Council acted under Chapter VII of the Charter, thereby obligating Member States to heed the action it has prescribed to meet the objectives against terrorism. |
Совет Безопасности принял решение на основании главы VII Устава, тем самым наложив обязательства на государства-члены выполнять предписанные меры для достижения целей по борьбе с терроризмом. |
Terrorism also violates the fundamental principles of the Charter and runs counter to the legitimate aspirations of peoples to build a world of peace, of solidarity and of progress. |
Терроризм нарушает положения Устава и противоречит законным стремлениям народов построить общество на основе мира, солидарности и прогресса. |
One of the principles of the Charter of the Organization is to promote "the universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms". |
Один из принципов Устава Организации состоит в «поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам для всех». |
We believe the best way of achieving this is through the establishment of ad hoc subsidiary organs of the Council, as provided by Article 29 of the Charter. |
Мы считаем, что наилучший путь достижения этой цели - это создание специальных вспомогательных органов Совета, как это предусмотрено статьей 29 Устава. |
These are modalities worth considering by the General Assembly, which, under Article 11 of the Charter, retains a responsibility on these issues if the Council and the Secretariat do not take them up. |
Эти механизмы заслуживают рассмотрения Генеральной Ассамблеей, на которую согласно статье 11 Устава возлагается ответственность за решение этих вопросов, если Совет и Секретариат не занимается их рассмотрением. |
When force is authorized - and when things go wrong, this is the first instinct - the Council must implement Articles 43 and 44 of the Charter. |
Когда решение о применении силы принято - и когда что-то происходит не так, первое, что должен сделать Совет - это выполнить статьи 43 и 44 Устава. |
Thus a State exercising its inherent right of self-defence as referred to in article 51 of the Charter is not, even potentially, in breach of article 2 (4). |
Таким образом, государство, осуществляющее свое неотъемлемое право на самооборону, предусмотренное в статье 51 Устава, не нарушает, в том числе даже потенциально, статью 2 (4). |
The United Nations is aware of the gravity of the threat that this scourge poses to the principles that underpin the Charter and that are the foundation of our civilization. |
Организация Объединенных Наций полностью сознает серьезность угрозы, которую представляет собой это бедствие для принципов, лежащих в основе Устава и образующих основу нашей цивилизации. |
In short, the preambular paragraphs refer, among other things, to the Charter provisions relating to the General Assembly's functions in the maintenance of international peace and security, including the principles governing disarmament and arms limitation, and recalls all previous resolutions on the Centre. |
Иными словами, в пунктах преамбулы принимаются во внимание среди прочего положения Устава, касающиеся функций Генеральной Ассамблеи в деле поддержания международного мира и безопасности, и в том числе принципы определяющие разоружение и ограничение вооружений, а также содержатся ссылки на все предыдущие резолюции о Региональном центре. |
The arms embargo imposed on Liberia is a flagrant violation of Liberia's inherent right under Article 51 of the Charter to defend itself against armed attacks. |
Эмбарго на поставки оружия, введенное в отношении Либерии, это вопиющее нарушение неотъемлемого права Либерии на защиту от вооруженных нападений, предусмотренного статьей 51 Устава. |
So-called humanitarian intervention as an exception to Article 2 of the Charter - intervention that attempts to justify itself with claims of protecting and defending human rights - is unacceptable. |
Так называемое гуманитарное вмешательство, как исключение из статьи 2 Устава - вмешательство, которое пытается оправдать себя утверждениями об охране и защите прав человека - неприемлемо. |
The United Nations must, under Chapter VIII of the Charter, give regional organizations and agencies the mandate to deal with matters relating to international peace and security. |
Организация Объединенных Наций, действуя на основании главы VIII Устава, должна предоставить региональным организациям и учреждениям мандат на рассмотрение вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
It is an enabling measure that empowers the Minister of Foreign Affairs to make an order containing such provisions as may be necessary to implement a resolution of the Security Council, passed under Chapter 7 of the UN Charter. |
Он уполномочивает министра иностранных дел издавать приказы, содержащие такие положения, которые необходимы для осуществления резолюций Совета Безопасности, принятых на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Even a unilateral legal declaration to restrict the use of the veto would fail to prevail over the provisions of Article 103 of the Charter. |
Даже какое бы то ни было одностороннее юридическое обязательство ограничить применение вето не возобладало бы над положениями статьи 103 Устава. |
Whatever the realities, it is our view that all members should participate fully in the decision-making process in the context of more democratic procedures consistent with the Charter principle of the sovereign equality of States. |
Мы полагаем, что, независимо от конкретных реалий, все члены Совета должны в полной мере участвовать в процессе принятия решений в контексте более демократических процедур, соответствующих принципу Устава о суверенном равенстве государств. |
The Secretary-General has pointed out that one of our primary objectives for the next century is to strengthen international law in all areas, particularly to respect the Charter principles of the equal sovereignty of States and of non-intervention in their internal affairs. |
Генеральный секретарь отмечал, что одна из главных задач на следующий век - это укрепление международного права во всех областях, в частности, в области обеспечения уважения принципов Устава о равном суверенитете государств и о невмешательстве в их внутренние дела. |
I cannot help but call for the more frequent and firm application of the United Nations peace-enforcement mechanisms envisioned in Chapter VII of the Charter, in particular those for coping with protracted conflicts. |
Я не могу не призвать к более активному и твердому применению механизмов Организации Объединенных Наций по принуждению к миру, предусмотренных в главе VII Устава, в особенности в затяжных конфликтах. |
It is vital that joint action in the framework of this world Organization be strengthened, so that the use of force, when absolutely necessary, can be applied in strict conformity with Chapter VII of the Charter. |
Жизненно важно расширять совместные действия в рамках нашей всемирной Организации, с тем чтобы применение силы в случае крайней необходимости могло осуществляться в строгом соответствии с главой VII Устава. |
We believe that a stronger and more effective United Nations will be able to play a vital role and fulfil its responsibilities and carry out its tasks under the Charter, placing strong emphasis on the Millennium Declaration. |
На наш взгляд, более сильная и эффективная Организация Объединенных Наций сможет играть исключительно важную роль и выполнить свои обязанности, решая задачи, вытекающие из Устава и уделяя особое внимание Декларации тысячелетия. |