| The framers of the Charter placed the pacific settlement of disputes ahead of enforcement measures. | При разработке Устава мирному урегулированию было отдано предпочтение по сравнению с мерами принуждения. |
| Should that tendency continue, we should have clearer rules in keeping with the purposes and principles of the Charter. | Если эта тенденция будет сохраняться и впредь, нам придется установить более четкие правила в соответствии с целями и принципами Устава. |
| Under Chapter VI, the Charter gives the Security Council broad responsibility in the settlement of disputes. | В соответствии с главой VI Устава на Совет Безопасности возлагается большая ответственность в деле урегулирования споров. |
| However, reform should be built on commitment to the principles and purposes of the Charter. | Однако реформа должна быть основана на приверженности целям и принципам Устава. |
| The targeting of individual countries should be avoided, as it was contrary to the principles and purposes of the Charter. | Следует избегать нападок на отдельные страны, поскольку это противоречит принципам и целям Устава. |
| Better cooperation between these two bodies under Article 65 of the Charter is also a necessity. | Кроме того, необходимо улучшить сотрудничество между этими двумя органами в соответствии со статьей 65 Устава. |
| Our dialogue will enhance the relationship between the General Assembly and the Security Council in promoting the purposes and principles of the Charter. | Наш диалог будет способствовать укреплению взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в интересах реализации целей и принципов Устава. |
| Article 15 of the Charter provides for the General Assembly to receive and consider annual and special reports from the Security Council. | В статье 15 Устава говорится о том, что Генеральная Ассамблея должна получать и рассматривать ежегодные и специальные доклады Совета Безопасности. |
| One principal way of maintaining international peace and security is through peacekeeping operations under Chapter VII of the Charter. | Одним из главных способов поддержания международного мира и безопасности является проведение операций по поддержанию мира в соответствии со статьей VII Устава. |
| The Organization's very credibility depends on our ability to ensure that the Charter is respected and international law applied. | Более того, авторитет нашей Организации зависит от нашей способности обеспечить соблюдение Устава и применение норм международного права. |
| Today more than ever we are committed to the principles and purposes of the Charter. | Сегодня мы, как никогда ранее, привержены принципам и целям Устава. |
| A proposal of this kind, of course, would require amending Article 23 of the Charter. | Конечно, предложение такого рода потребовало бы внесения изменений в статью 23 Устава. |
| They must ensure that the Charter is upheld and protected, not undermined or set aside. | Они должны обеспечить поддержку и защиту Устава и выступать против его подрыва и игнорирования. |
| Then there is the failure by the Security Council and the General Assembly to address this conflict as mandated by the Charter. | Далее, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея оказались неспособными что-то сделать для разрешения конфликта на основе Устава. |
| There is no mention of the Charter. | Во всем проекте резолюции ни одного упоминания Устава. |
| This unjustified act of aggression, not mandated by the United Nations, is a serious violation of the Charter and of international law. | Этот неоправданный акт агрессии, не санкционированный Организацией Объединенных Наций, является серьезным нарушением Устава и международного права. |
| Its staff shall act in accordance with Article 100 of the Charter, in a culture of organizational accountability, transparency and integrity. | Его персонал должен действовать в соответствии со статьей 100 Устава в условиях культуры организационной подотчетности, транспарентности и добросовестности. |
| Combating international terrorism must be undertaken by all means compatible with the Charter and the instruments of international law. | Борьба с международным терроризмом должна осуществляться всеми средствами, не противоречащими положениям Устава и документов международного права. |
| The drafters of the Charter contemplated not only the use of coercive power against breaches of the peace and acts of aggression. | Авторы Устава предусмотрели не только применение принудительных силовых мер за нарушение мира и совершение актов агрессии. |
| Needless to say, the sanctity of Article 51 of the Charter should be preserved. | Само собой разумеется, что необходимо оставить в неприкосновенности статью 51 Устава. |
| Such measures must be implemented in accordance with the principles of the Charter, international law and the relevant international conventions and agreements. | Такие меры должны осуществляться в соответствии с принципами Устава, нормами международного права и соответствующими международными конвенциями и соглашениями. |
| It will permit a more effective European Union contribution towards the achievement of the purposes and principles of the Charter. | Это позволит Европейскому союзу вносить более эффективный вклад в достижение целей и осуществление принципов Устава. |
| According to the International Court of Justice, those motivations and reasons should inform interpretation of all the provisions in the Charter. | По заключению Международного Суда, эти мотивы и основания должны учитываться при толковании всех положений Устава. |
| Article 24 of the Charter is clear. | Смысл статьи 24 Устава вполне понятен. |
| Without prejudice to Article 97 of the Charter, we share the views on the need for substantive interaction between the candidates and the Assembly. | Поэтому без ущерба для статьи 97 Устава мы согласны с необходимостью обеспечения активного взаимодействия между кандидатами и Ассамблеей. |