In conclusion, it is submitted that, in the final analysis, the original Charter design has been altered. |
В заключение предлагается, чтобы в конечном итоге была изменена первоначальная структура Устава. |
Consideration should also be given to establishing subsidiary organs of the Council in accordance with Article 29 of the Charter. |
Следует также подумать об учреждении вспомогательных органов Совета в соответствии со статьей 29 Устава. |
Charter reform must ensure that the Security Council has greater representativeness. |
Реформа Устава должна обеспечить более представительный характер Совета Безопасности. |
Selectivity in implementing the provisions of the Charter must be abandoned. |
Следует отказаться от избирательности при выполнении положений Устава. |
The gap between promotion of the ideals of the Charter and realization of them continues to widen. |
По-прежнему растет разрыв между пропагандой идеалов Устава и их реализацией. |
As a backdrop to all this, the provisions of the Charter relative to peacemaking must be strengthened. |
На фоне всего этого должны быть укреплены положения Устава, касающиеся миротворчества. |
In that spirit, we support the initiatives to ensure effective attainment of the purposes of the Charter. |
В этом духе мы поддерживаем инициативы по обеспечению эффективного выполнения целей Устава. |
Such a development would be antithetical to the spirit of the Charter. |
Такое развитие событий будет противоречить духу Устава. |
In many ways it has exceeded the expectations of the authors of its Charter. |
Во многих отношениях она превзошла ожидания авторов ее Устава. |
A lasting peace should be founded on the purposes and principles of the Charter. |
В основу прочного мира должны быть положены цели и принципы Устава Организации. |
More than 40,000 treaties were registered with the Secretariat in accordance with Article 102 of the Charter. |
В Секретариате в соответствии со статьей 102 Устава зарегистрировано более 40000 договоров. |
It was essential that the provisions of the Charter should be implemented. |
Кроме этого, существенно важно обеспечить выполнение положений Устава. |
Sri Lanka remains a loyal and dedicated Member of the United Nations committed to upholding the noble principles of the Charter. |
Шри-Ланка остается верным и самоотверженным членом Организации Объединенных Наций, приверженным отстаиванию благородных принципов Устава. |
This result can be attained only through the full and complete realization of the purposes and principles of the Charter. |
Этот результат может быть достигнут лишь при полном и всеобъемлющем выполнении целей и принципов Устава. |
In line with the provisions of the Charter, a Secretary-General is appointed by the General Assembly on the recommendation of the Security Council. |
В соответствии с положениями Устава Генеральный секретарь назначается Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности. |
Articles 8 and 101.3 of the Charter were clear. |
Положения статей 8 и 101.3 Устава ясны. |
The purposes and principles of the Charter provided useful guidance in that regard. |
Соответствующим ценным руководством в этой связи являются цели и принципы Устава. |
This applies first of all to the Charter. |
Прежде всего это касается ее Устава. |
Some attempts are being made to redefine the very purposes and principles of the Charter. |
Предпринимаются определенные попытки пересмотреть сами цели и принципы Устава. |
This runs counter to provisions of the Charter, in particular Article 23. |
Такое положение противоречит положениям Устава, в частности статьи 23. |
In its work, the Council should conform to the principles of the Charter. |
В своей работе Совет должен опираться на принципы Устава. |
Over all these years the Republic of Albania has demonstrated its commitment to the purposes and principles of the Charter. |
Все эти годы Республика Албания демонстрировала приверженность целям и принципам Устава. |
United States representative, Legal Committee for the drafting of the Charter for the Caribbean Development Bank. |
Представитель Соединенных Штатов в Юридическом комитете по разработке устава Карибского банка развития. |
Such efforts must be consistent with the purposes and principles of the Charter and international law. |
Такие усилия должны соответствовать целям и принципам Устава и нормам международного права. |
As the end of the war came into view, delegates gathered in San Francisco to draft this Organization's founding Charter. |
Когда забрезжил конец войны, в Сан-Франциско собрались делегации для выработки Устава нашей Организации. |