Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Устава

Примеры в контексте "Charter - Устава"

Примеры: Charter - Устава
My country is firmly wedded to the noble ideals and principles in the Charter of San Francisco, which have enabled our Organization to contribute to bringing about peace, the development of friendly relations and cooperation between peoples, and the security of States. Моя страна твердо намерена следовать благородным идеалам и принципам Устава, принятым в Сан-Франциско, которые позволили Организации внести вклад в дело мира и развития дружественных отношений и сотрудничества между народами и укрепления безопасности государств.
However the problem would be that it might be necessary to amend the Statute of the ICJ, which would influence the reading of the Charter. Однако проблема будет состоять в том, что тогда потребуется изменить Статут Международного Суда, что скажется и на формулировках Устава.
My congratulations go also to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who since becoming the leader of our Organization has endeavoured with such dedication to bring our Member States closer to the purposes and principles of the Charter. Я хотел бы также поздравить нашего Генерального секретаря, г-на Бутроса Бутроса-Гали, который, став во главе нашей Организации, предпринял самоотверженные усилия, с тем чтобы приблизить наши государства-члены к достижению целей и принципов Устава.
Indeed, rightly considered as the greatest achievement of the international community since the adoption of the Charter, it has already influenced and will continue greatly to influence the conduct of all States concerning the oceans and seas. В самом деле, являясь по праву выдающимся достижением международного сообщества со времени принятия Устава, она уже оказала влияние и будет существенно влиять на поведение всех государств, в том что касается морей и океанов.
In the context of building a new international order, the United Nations has a historic responsibility under its Charter towards the future of the processes of democratization in the countries to which I have referred, in view of their vulnerability. В контексте становления нового международного порядка Организация Объединенных Наций несет историческую ответственность согласно положениям Устава за будущее процессов демократизации в этих странах, о которых я упоминал, ввиду их уязвимого положения.
A strengthened multilateral system which would really attain the purposes of the Charter and address the realities of the 1990s and beyond demands sustained international cooperation in order to ensure that the national policies in many of the countries in transition are viable. Укрепление многосторонней системы, которая могла бы фактически способствовать достижению цели Устава и рассмотрению реальностей 90-х годов и за их рамками, требует устойчивого международного сотрудничества, с тем чтобы обеспечить возможности проведения национальной политики во многих странах, переживающих переходный период.
At the same time, it is appropriate to stress the obligation of all Member States to bear the Organization's expenses as apportioned by the General Assembly, in accordance with Article 17 of the Charter. В то же время вполне уместно подчеркнуть обязанность всех государств-членов нести расходы Организации на основе распределения, устанавливаемого Генеральной Ассамблеей, в соответствии со статьей 17 Устава.
We need to make the point again, however obvious it may be, that there can be no effective functioning of the Organization without Member States fulfilling their financial responsibilities in accordance with the very clear obligations under the Charter. Мы должны еще раз подчеркнуть, каким бы очевидным это ни казалось, что невозможно обеспечить эффективное функционирование Организации без своевременного выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в соответствии с четкими положениями Устава.
We also hope that there will be a more restrictive interpretation of Article 19 of the Charter, one more in accord with its spirit and with the needs of the Organization. Мы надеемся также на то, что будет осуществляться более строгий подход к толкованию статьи 19 Устава, отражающий в большей степени ее дух и потребности Организации.
In the absence of information submitted by the administering Power under Article 73 e of the Charter for reasons explained in paragraph 3 above, the material in the present section has been derived from other sources. В связи с отсутствием информации, представляемой управляющей державой в соответствии со статьей 73е Устава, по причинам, указанным в пункте 3 выше, приведенные в настоящем разделе сведения получены из других источников.
Furthermore, my delegation urges the international community to increase official development assistance and requests the United Nations to give greater support to the laudable efforts of the African countries in their economic-recovery policies, in keeping with Article 55 of the Charter. Кроме того, моя делегация призывает международное сообщество увеличить официальную помощь на цели развития и просит Организацию Объединенных Наций оказать большую поддержку похвальным усилиям африканских стран в области их политики экономического возрождения согласно статье 55 Устава.
We attach great importance to that summit, as it should have the potential to fulfil expectations in the field of social development in accordance with the provisions of Article 55 of the Charter. Мы придаем большое значение этой встрече на высшем уровне, поскольку она обладает потенциалом удовлетворить ожидания в области социального развития в соответствии с положениями статьи 55 Устава.
It is the sum total of these individual efforts that marks the United Nations measured progress towards maintaining peace, securing justice and realizing the Charter prerogative of "social progress and better standards of living in larger freedom". Именно общая сумма этих самостоятельных усилий определяет степень прогресса Организации Объединенных Наций в обеспечении мира, безопасности и осуществлении цели Устава, которая состоит в том, чтобы содействовать "социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе".
As the United Nations approaches its fiftieth anniversary no longer shackled by the cold-war rivalry of the major Powers as it looks to the future, it has an extraordinary opportunity to fulfil the aspirations of the Charter which have so long remained mere words. По мере того как Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине, не скованная больше соперничеством ведущих держав эпохи холодной войны, когда она смотрит в будущее, она располагает уникальной возможностью реализовать чаяния Устава, которые в течение столь длительного времени оставались только словами.
While the celebration of the fiftieth anniversary provides a useful opportunity to assess the work accomplished thus far, it is also a reminder of the limits that reality has imposed on the implementation of the Charter. Празднование пятидесятой годовщины Организации дает нам хорошую возможность оценить проделанную до сих пор работу и вместе с тем служит напоминанием о тех ограничениях, которые действительность налагает на выполнение требований Устава.
My country has viewed with great interest the measures taken by the Secretary-General to revitalize the United Nations so that it is better prepared to attain the objectives of the Charter. Моя страна с большим интересом относится к мерам, предпринятым Генеральным секретарем, с целью активизировать Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла успешнее добиваться достижения целей Устава.
As the United Nations is on the threshold of celebrating its fiftieth anniversary, Trinidad and Tobago is pleased to recommit itself to the purposes and principles enshrined in the Charter. Сейчас, когда Организация Объединенных Наций стоит на пороге своего пятидесятилетнего юбилея, Тринидад и Тобаго рад вновь заявить о своей приверженности целям и принципам Устава.
Article 7 of the Charter gives the Court the status of a principal organ of the United Nations, and Article 92 makes it the principal judicial organ. Статья 7 Устава предоставляет Суду статус одного из главных органов Организации Объединенных Наций, а статья 92 делает его главным судебным органом.
The reports have clearly attempted to define the role that the United Nations should play in realizing the Charter objectives in the area of socio-economic and cultural development. В этих докладах была предпринята четкая попытка определить ту роль, которую Организация Объединенных Наций должна играть в деле реализации целей Устава ООН в области социально-экономического и культурного развития.
We could explore the possibility of charging interest on overdue accounts and payments or of applying Article 19 of the Charter to provide a grace period of only 24 months before the loss of voting rights or the wider publicizing of the lateness of payment by some Member States. Можно было бы изучить возможность введения процента на невыплаченные взносы и платежи или применения статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций в отношении предоставления отсрочки лишь на 2 года с последующим лишением государства права голоса или приданием широкой огласке факта неуплаты им своих взносов.
In connection with the last point, it should be stressed that the criteria for non-permanent members are already specified in Article 23(1) of the Charter. В связи с последним вопросом необходимо подчеркнуть, что критерии для отбора непостоянных членов уже отмечены в статье 23(1) Устава.
The provisions of the Charter are crystal clear as far as the amendment is concerned; the approval of one-third of the membership of the United Nations is necessary. Положения Устава абсолютно ясны, особенно в том что касается поправки; необходимо получить одобрение одной трети членов Организации Объединенных Наций.
The Council should also act in strict conformity with the provisions of the Charter and limit itself to the maintenance of international peace and security and not clutter its agenda with extraneous issues. Совет также должен действовать в строгом соответствии с положениями Устава и ограничиваться сохранением международного мира и безопасности, а не засорять свою повестку дня посторонними вопросами.
In other words, to reform the Charter, it is necessary to consider the general interest and not impose pressures or unilateral demands in order to bend the will of States with greater needs. Другими словами, при пересмотре Устава нужно исходить из общего интереса, а не оказывать давления или выдвигать односторонние требования в целях сломить волю государств с большими потребностями.
They welcomed the General Assembly's adoption of resolution 48/246 of 29 July 1994, which is a new milestone in the creation of more effective interaction between those bodies, in accordance with the spirit and the letter of the Charter. Они приветствовали принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 48/246 от 29 июля 1994 года, которая стала новой вехой в установлении более эффективного взаимодействия между этими двумя органами в соответствии с духом и буквой Устава.