| In accordance with the principles of the Charter, States had a duty to refrain from the threat or use of force. | В соответствии с принципами Устава государства обязаны воздерживаться от угрозы силой или ее применения. |
| At the international level, pacific settlement of disputes was a key principle of the Charter. | На международном уровне мирное разрешение споров является одним из важнейших принципов Устава. |
| Such measures represented a grave violation of international law and of the Charter. | Такие меры представляют собой грубое нарушение международного права и положений Устава. |
| Violations of the Charter, the existence of poverty and the promotion of xenophobia fed extremist ideologies. | Нарушения положений Устава, существование нищеты и поощрение ксенофобии подпитывают экстремистские идеологии. |
| Cuba believes that the draft resolution is in keeping with the purposes and principles of the Charter and international law. | Куба полагает, что проект резолюции соответствует целям и принципам Устава и международного права. |
| The Council's accountability to the General Assembly is clear, as stated in Article 24 of the Charter. | Подотчетность Совета Генеральной Ассамблее самоочевидна, ибо она закреплена в статье 24 Устава. |
| It is a Government that ignores the resolutions adopted by the Security Council under the provisions of Chapter VII of the Charter. | Это правительство также игнорирует резолюции, принятые Советом в соответствии с главой VII Устава. |
| We can attain those goals by following the essence of the Charter, which is cooperative multilateralism. | Мы сможем их добиться, руководствуясь основным принципом Устава, которым является коллективная многосторонность. |
| We call upon States to refrain from all uses of force contrary to the Charter. | Мы призываем государства воздерживаться от всякого применения силы в нарушение Устава. |
| I continue to lie impressed with the wisdom and far-sightedness of the framers of the Charter. | Я не устаю удивляться мудрости и дальновидности составителей Устава. |
| The activities of regional organizations must be undertaken in a manner consistent with the purposes and principles of the Charter. | Деятельность региональных организаций должна быть совместима с целями и принципами Устава. |
| It is worth noting that even the fundamental principles enshrined in the Charter are purpose-driven. | Следует заметить, что даже основополагающие принципы Устава носят целенаправленный характер. |
| The fundamental purpose of the UN Charter is to prevent the scourge of war. | Основная цель Устава Организации Объединенных Наций состоит в предотвращении бедствий войны. |
| Article 103, paragraph 3, of the Charter must be implemented. | Необходимо обеспечивать выполнение пункта З статьи 103 Устава. |
| Such a reference would emphasize the Charter's special status as a fundamental international legal instrument. | Такая ссылка подчеркнет специальный статус Устава как основополагающего международно-правового документа. |
| Belarus looked forward to a productive discussion on ways to implement the provisions of the Charter related to assistance to third States. | Беларусь надеется на продуктивное обсуждение путей осуществления положений Устава, касающихся помощи третьим государствам. |
| They should be imposed in accordance with the provisions of the Charter and international law and should be subject to review. | Они должны вводиться в соответствии с положениями Устава и международного права и подвергаться соответствующему рассмотрению. |
| Some delegations called for strict adherence to the provisions of Article 50 of the Charter. | Некоторые делегации призвали к строгому соблюдению положений статьи 50 Устава. |
| An advisory opinion of the International Court of Justice would contribute to the uniform interpretation and application of the relevant provisions of the Charter. | Вынесение Международным Судом консультативного заключения способствовало бы единообразному толкованию и применению соответствующих положений Устава. |
| The Secretary-General is entrusted, under Article 97 of the Charter, with the role of Chief Administrative Officer of the Organization. | Согласно статье 97 Устава на Генерального секретаря возложена функция главного административного должностного лица Организации. |
| El Salvador fully supports the strengthening of the collective security system, with full respect for the principles of the Charter and universally recognized human rights. | Сальвадор полностью поддерживает укрепление коллективной системы безопасности при полном соблюдении принципов Устава и общепризнанных прав человека. |
| It is a fundamental change to an essential element of the Charter and of the Organization. | Речь идет о радикальном изменении одного из основных элементов Устава и Организации. |
| The drafters of our Charter and the challenges of the present provide us with the reason. | Составители нашего Устава и современные задачи обеспечивают нас разумными подходами. |
| Articles in the Charter allow Member States to bring to the attention of the General Assembly any situation that threatens international peace. | Статьи Устава позволяют государствам-членам обращать внимание Генеральной Ассамблей на любую ситуацию, которая угрожает международному миру. |
| We subscribe to the principles and ideals of this Organization and have always upheld its Charter. | Мы отстаиваем принципы и идеалы этой Организации и всегда придерживались ее Устава. |