With regard to the requests for exemptions under Article 19 of the Charter, he reiterated that the payment of assessed contributions on time, in full and without conditions was a fundamental duty of all Member States. |
Что касается просьб о применении изъятия согласно статьи 19 Устава, он вновь заявляет, что выплата начисленных взносов своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий является одной из первостепенных обязанностей всех государств-членов. |
The fact that the mechanism for making optional declarations had been carried over to the newly established United Nations system was in line with other features of the Charter adopted in 1946. |
Тот факт, что механизм, предусматривающий факультативные заявления, был перенесен в новую систему Организации Объединенных Наций, согласуется и с другими аспектами Устава, принятого в 1945 году. |
Measures to combat it must respect the principles and norms of the Charter, international law, the rule of law and human rights. |
При принятии мер по борьбе с терроризмом необходимо уважать принципы и нормы Устава, международное право, принцип верховенства права и права человека. |
The Committee's debate during the present session would focus on the rule of law and the peaceful settlement of international disputes, which was a core principle of the Charter. |
Прения в Комитете в ходе нынешней сессии будут сконцентрированы на вопросах верховенства права и мирного разрешения международных споров, которое является одним из ключевых принципов Устава. |
"... the practice of any form of intervention not only violates the spirit and letter of the Charter, but also leads to the creation of situations which threaten international peace and security". |
«... практика вмешательства в какой бы то ни было форме не только представляет нарушение духа и буквы Устава Организации Объединенных Наций, но также ведет к созданию ситуаций, которые ставят под угрозу международный мир и безопасность». |
In particular, his delegation welcomed paragraph 4 of the Declaration, which reflected the basic principle that States should settle their international disputes by peaceful means of their own choice, as set out in Article 33 of the Charter. |
В частности, делегация страны оратора поддерживает пункт 4 Декларации, отражающий основной принцип, на который государства должны опираться в урегулировании международных споров мирными средствами на основе собственного выбора, как об этом гласит статья 33 Устава. |
The Special Committee should therefore be open to debating all proposals that would help the various organs to fulfil their mandates, which had legal implications for the implementation of the Charter. |
Поэтому Специальный комитет должен быть открыт для обсуждения всех предложений, которые способны помочь различным органам выполнить свои мандаты и которые имеют юридические последствия для осуществления Устава. |
Mr. Shang Zhen (China) said that China had always supported the Special Committee's work in promoting the effective implementation of the purposes and principles of the Charter. |
Г-н Шан Чжэнь (Китай) говорит, что Китай всегда поддерживал деятельность Специального комитета по содействию эффективной реализации целей и принципов Устава. |
Such actions, which exacerbated the crisis in his country and obstructed a political solution based on dialogue among the Syrians themselves, were a clear violation of international law and the Charter. |
Такие действия, усугубляющие кризис в его стране и препятствующие поиску политического решения на основе диалога между самими сирийцами, являются явным нарушением норм международного права и положений Устава. |
The establishment of a Taliban embassy in Doha was a further indication of the Qatari Government's support for terrorism and its lack of respect for international law and the Charter. |
Создание в Дохе посольства движения «Талибан» является еще одним свидетельством поддержки терроризма правительством Катара и несоблюдения им норм международного права и положений Устава. |
At the resumed session all delegations should exert real political will and allow negotiations to take place within the Committee at the expert level, in accordance with the letter and spirit of the Charter. |
На возобновленной сессии все делегации должны продемонстрировать реальную политическую волю и обеспечить, чтобы работа в Комитете строилась на уровне экспертов, в соответствии с буквой и духом Устава. |
Both of those objectives had been obstructed by a small group of States whose actions suggested that they preferred to wage war against terrorism outside the framework of the Charter and international law. |
Достижению обеих этих целей препятствует небольшая группа государств, действия которых позволяют предположить, что они предпочитают вести войну против терроризма за пределами положений Устава и международного права. |
Article 1, paragraph 2 of the Charter proclaims that the purpose of the United Nations is to "take other appropriate measures to strengthen universal peace". |
В пункте 2 статьи 1 Устава провозглашено, что Организация Объединенных Наций преследует цель "принимать другие соответствующие меры для укрепления всеобщего мира". |
Reiterating the importance of upholding the principles of the Charter and according each delegation the respect due a sovereign State, he stressed that retentionist countries should be left to decide on the application of the death penalty without prescriptions or interference. |
Вновь отмечая важность соблюдения принципов Устава и оказывая каждой делегации уважение, полагающееся суверенному государству, оратор подчеркивает, что странам, сохраняющим смертную казнь, должна быть предоставлена возможность самим принять решение о применении смертной казни без предписаний или вмешательства. |
The mandates and legitimacy of United Nations missions fell within the scope of the Organization's Charter and had no bearing on the applicability of such law. |
Мандаты и легитимность миссий Организации Объединенных Наций подпадают под действия положений Устава Организации и не оказывают никакого влияния на применимость международного гуманитарного права. |
In this regard, the Special Rapporteur refers to a number of civil society-led initiatives, such as the International Non-Governmental Organisations (INGO) Accountability Charter, which are valuable examples of the sense of responsibility shown by civil society actors. |
В этой связи Специальный докладчик ссылается на ряд предпринятых гражданским обществом инициатив, таких как разработка Устава подотчетности международных неправительственных организаций (МНПО), которые представляют собой ценные примеры чувства ответственности, демонстрируемого субъектами гражданского общества. |
The military embargo it has imposed against Eritrea violates the provisions of Article 51 of the Charter on the "inherent right of self-defence" in the case of aggression and occupation. |
Введенное ею в отношении Эритреи военное эмбарго представляет собой нарушение положений статьи 51 Устава, где речь идет о «неотъемлемом праве... на самооборону» в случае агрессии или оккупации. |
In putting forward those proposals, we are mindful of the provisions of the Charter with regard to the mandates of the organs of the United Nations. |
Вынося данные предложения на рассмотрение, мы помним о положениях Устава, касающихся мандатов органов Организации Объединенных Наций. |
He wondered why it had taken so much time for the legal profession to acknowledge that constitutional conception, further evidenced by such key provisions as articles 2, paragraph 6, and 103 of the Charter. |
Интересно, почему специалистам в области права потребовалось так много времени для признания этой конституционной концепции, которая подтверждается далее в таких ключевых положениях, как пункт 6 статьи 2 и статья 103 Устава. |
The intergovernmental and democratic character of the Assembly and its subsidiary bodies had greatly contributed to promoting the purposes of the Charter and the objectives of the Organization. |
Межправительственный и демократический характер Ассамблеи и ее вспомогательных органов содействовали обеспечению значительного вклада в дело достижения целей Устава и целей Организации. |
Sixthly, and finally, with regard to another issue currently being discussed, the European Union recalls the importance of implementing the relevant Charter Article and resolutions concerning the General Assembly in the process of selecting the Secretary-General. |
И наконец, в-шестых, в связи с еще одним вопросом, находящимся сейчас на этапе обсуждения, Европейский союз напоминает о важности выполнения соответствующей статьи Устава и резолюций, касающихся Генеральной Ассамблеи в процессе избрания Генерального секретаря. |
Several mechanisms to put in place a more inclusive and transparent procedure for the appointment of the Secretary-General, in accordance with Article 97 of the Charter, have been proposed. |
Предлагается ряд механизмов, нацеленных на то, чтобы в соответствии со статьей 97 Устава придать процессу назначения Генерального секретаря более всеобъемлющий и гласный характер. |
Paragraph 1 of Article 96 of the Charter provides that "The General Assembly or the Security Council may request the International Court of Justice to give an advisory opinion on any legal question". |
В пункте 1 статьи 96 Устава говорится, что «Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности могут запрашивать от Международного Суда консультативные заключения по любому юридическому вопросу». |
Algeria believes it to be the prerogative of any State to request an advisory opinion of the Court, in conformity with Article 96 of the Charter. |
Алжир полагает, что каждое государство в соответствии со статьей 96 Устава имеет исключительное право обращаться в Международный Суд с просьбой о вынесении консультативного заключения. |
However, in accordance with the principles of the Charter and international law, such reform should be instituted at the national level and not through political resolutions brokered by certain Member States to exploit other countries. |
Однако, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и международного права, такая реформа должна реализовываться на национальном уровне, а не через политические резолюции, подготовленные определенными государствами-членами в целях эксплуатации других стран. |