Some delegations emphasized the importance of addressing the question of the implementation of the Charter provisions related to assistance to third States affected by the application of sanctions, a priority item on the agenda of the Special Committee. |
Некоторые делегации подчеркнули важность рассмотрения вопроса об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, являющегося приоритетным вопросом повестки дня Специального комитета. |
It was reiterated by some delegations that sanctions were a means of last resort and should only be applied in response to a threat to international peace and security, in strict conformity with the Charter and international law. |
Некоторые делегации вновь подтвердили, что санкции являются крайним средством и должны применяться лишь в ответ на угрозу международному миру и безопасности при строгом соответствии положениям Устава и нормам международного права. |
It was also pointed out that Article 2(4) of the Charter obliges States to refrain not only from actually using force but also from threatening to do so. |
Было также отмечено, что пункт 4 статьи 2 Устава обязывает государства воздерживаться не только от фактического применения силы, но и от угрозы силой. |
The Secretary-General reports that several externs assisted in the research for a study on Article 2, paragraph 4, of the Charter for a period of a few months. |
Генеральный секретарь сообщает о том, что в течение нескольких месяцев ряд стажеров оказывали содействие в проведении аналитической работы для подготовки исследования по пункту 4 статьи 2 Устава. |
With respect to the anachronistic "enemy State" clauses, I am pleased to note that the leaders resolved in the outcome document (resolution 60/1) to delete these obsolete clauses from the Charter at the earliest opportunity. |
Что касается устаревшего положения о «вражеском государстве», то я рад отметить, что лидеры проявили решимость в итоговом документе (резолюция 60/1), высказавшись за исключение этой устаревшей формулировки из Устава при первой возможности. |
I should like to reiterate the position of Ukraine that, apart from self-defence as provided for in Article 51 of the Charter, only the Security Council may legitimately take decisions on the use of force. |
Я хотел бы подтвердить позицию Украины, согласно которой, за исключением действий в целях самообороны, предусмотренных в статье 51 Устава, только Совет Безопасности может принимать законные решения относительно применения силы. |
The blockade imposed on Cuba is unilateral and is a flagrant violation of the principles of the Charter and of international law and norms governing economic, financial and commercial relations among States. |
Введенная в одностороннем порядке, блокада против Куба является вопиющим нарушением принципов Устава, а также международного права и норм, регламентирующих экономические, финансовые и торговые отношения между государствами. |
Therefore, any referral made by the Security Council must strictly accord with the letter and the spirit of the Charter and, of course, the Rome Statute. |
Поэтому передача любого дела Советом Безопасности в Суд должна осуществляться в соответствии с духом и буквой Устава и, конечно же, Римского статута. |
This draft resolution is based on Article 10 of the Charter, which grants the General Assembly the competence to discuss the functions of other United Nations organs. |
Проект резолюции основывается на статье 10 Устава, в которой Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать вопросы, относящиеся к функциям других органов Организации Объединенных Наций. |
Our draft resolution is aimed at reconciling that undeniable fact with the provision of the Charter that states that the Security Council carries out its duties on behalf of all Members of the Organization. |
Цель нашего проекта резолюции - примирить этот бесспорный факт с положением Устава о том, что Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей действует от имени всех членов Организации. |
We also demand that, in accordance with its Charter and with international law, the United Nations respect the principle that State borders can neither be changed by force nor redesignated. |
Мы также требуем, чтобы Организация Объединенных Наций действовала в соответствии с положениями своего Устава и нормами международного права и соблюдала принцип, согласно которому государственные границы нельзя ни изменять силой, ни заново устанавливать. |
The delegation of Egypt wishes to stress its disagreement with any legal, political or institutional implications resulting from any misinterpretation of such provisions of this resolution in contravention of the letter and the spirit of the Charter. |
Делегация Египта хотела бы подчеркнуть свое несогласие с любыми юридическими, политическими или организационными последствиями, вытекающими из неверного толкования подобных положений данной резолюции в нарушение буквы и духа Устава. |
During previous consultations on the modalities to govern the Commission, Jamaica expressed the view that great care should be exercised in preserving the central role of the General Assembly, in keeping with the principles of the Charter and, in particular, Article 10. |
Во время предварительных консультаций по условиям управления Комиссии Ямайка высказала мнение, что следует проявлять большую осторожность при сохранении центральной роли Генеральной Ассамблеи, согласно принципам Устава и, в частности, статье 10. |
CARICOM favoured a comprehensive reform of the human rights machinery as part of an overall reform of the United Nations to ensure that the principles of the Charter were being fully respected. |
КАРИКОМ выступает за комплексное реформирование механизмов защиты прав человека в рамках общего реформирования Организации Объединенных Наций, цель которого - обеспечить полное соблюдение принципов Устава. |
There had been greater cooperation between the United Nations and regional organizations in accordance with Chapter VIII of the Charter, and it was hoped that the enhanced standby arrangements of the Department of Peacekeeping Operations would improve rapid deployment capabilities. |
В соответствии со статьей 8 Устава осуществлялось более широкое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и следует надеяться, что договоренности в отношении более крупных резервных сил Департамента операций по поддержанию мира повысят возможности для быстрого развертывания. |
Cuba shared the view expressed by other delegations that multi-year payment plans must remain voluntary and not be used as a punitive measure in connection with requests for exemptions under Article 19 of the Charter. |
Делегация Кубы разделяет мнение других делегаций о том, что многолетние планы выплат должны оставаться добровольными и что они не должны использоваться в качестве меры наказания в связи с просьбами о применении изъятий, предусмотренных статьей 19 Устава. |
While the Fifth Committee must provide the Secretary-General with the necessary resources to fulfil peacekeeping mandates, the latter must be fully consistent with the purposes and principles of the Charter. |
Пятый комитет должен предоставлять Генеральному секретарю необходимые ресурсы для выполнения мандатов операций по поддержанию мира, при этом эти мандаты должны в полной мере отвечать целям и принципам Устава. |
The fourth objective of the Charter touched at the heart of our debate today on the Millennium Development Goals, calling on members to promote social progress and better standards of life in larger freedom. |
Четвертая цель Устава затрагивала суть наших сегодняшних прений о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, призывая государств-членов содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе. |
We have always strongly held the view that Article 51 of the Charter, which deals with the right of individual or collective self-defence, should not be rewritten or reinterpreted. |
Мы всегда были убеждены, что Статья 51 Устава, в которой идет речь о праве на индивидуальную и коллективную самооборону, не должна переписываться или иначе истолковываться. |
The Sudan believes that we should consider establishing a new mechanism that deals with the negative policies of the past and is committed to the principles of equality among States and respect for equitable geographical representation, in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Судан считает, что мы должны рассмотреть возможность создания нового механизма, призванного ликвидировать последствия проводившейся в прошлом негативной политики, и заявляет о своей приверженности принципам равенства государств и соблюдению принципа справедливого географического распределения согласно соответствующим положениям Устава. |
Let this sixtieth anniversary be a time for recommitment to the principles and purposes of the Charter, a time for renewed determination to build on the successes of this great Organization. |
Так пусть же эта шестидесятая годовщина станет временем подтверждения приверженности принципам и целям Устава, временем обновления решимости развивать успехи этой великой Организации. |
Fifthly, the Security Council should much more frequently use its powers under Articles 36 and 37 of the Charter to recommend that legal disputes should, as a general rule, be referred to the Court. |
В-пятых, Совету Безопасности следует гораздо чаще использовать свои полномочия по статьям 36 и 37 Устава и рекомендовать, чтобы споры юридического характера, как общее правило, передавались в Суд. |
During the visit, the Secretariat had distributed copies of the brochures, the Charter and the book "Basic Facts about the United Nations". |
В ходе визита Секретариат распространял экземпляры брошюр, Устава и книги "Основные факты об Организации Объединенных Наций". |
The Council should deal with this complex situation appropriately and responsibly, in accordance with the purposes and principles of the Charter, in order to carry out its important task of maintaining international peace and security. |
Совет должен подходить к урегулированию этой сложной ситуации надлежащим и ответственным образом в соответствии с целями и принципами Устава во имя выполнения своей важной задачи по поддержанию международного мира и безопасности. |
It goes without saying that if that fundamental principle, based on the Charter, has to be applied to management reform, it should also apply to other fields of reform. |
Само собой разумеется, что если этот основополагающий принцип, основанный на положениях Устава, должен применяться к реформе управления, его следует также применять к другим направлениям реформы. |