The proposed resolution uses humanitarian pretexts to conceal an aggressive intent that is inconsistent with the Charter and with United Nations counter-terrorism resolutions. |
В предлагаемой резолюции используются гуманитарные предлоги для сокрытия агрессивных намерений, несовместимых с положениями Устава Организации Объединенных Наций и ее резолюций о борьбе с терроризмом. |
The General Assembly should therefore take up more questions of international peace and security in conformity with the relevant Articles of the Charter. |
Поэтому на основании соответствующих статей Устава Генеральная Ассамблея вправе взять на себя рассмотрение более широкого круга вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
The Ministers reaffirmed that the Movement will remain guided in its endeavours by its Founding Principles and decisions, the UN Charter and international law. |
Министры вновь подтвердили, что в своей деятельности Движение будет и впредь руководствоваться его основополагающими принципами и решениями, а также положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
For its part, Serbia respects the Charter, resolution 1244, the Helsinki Final Act and all other relevant valid international documents. |
Со своей стороны, Сербия соблюдает принципы Устава, а также положения резолюции 1244, хельсинкского Заключительного акта и других соответствующих действующих международных документов. |
Recruitment of staff will follow the requirements established in Article 100 of the Charter and other relevant United Nations rules and regulations. |
Набор персонала будет осуществляться в соответствии с требованиями, изложенными в статье 100 Устава и в других соответствующих правилах и положениях Организации Объединенных Наций. |
And, fourthly, we are weakening the unique prerogatives of the General Assembly under Article 10 of the Charter. |
И, в - четвертых, сейчас мы ослабляем уникальные прерогативы Генеральной Ассамблеи, предоставленные ей, согласно статье 10 Устава. |
Unfortunately, power politics and political expediency have continued to disable this body in addressing its Charter obligations. |
К сожалению, политика с позиции силы и политическая целесообразность продолжают лишать этот орган всех возможностей по выполнению своих проистекающих из Устава обязательств. |
Any distinction among persons engaged in peacekeeping operations conducted under Chapters VI and VII of the Charter was unjustified. |
Проведение любых различий между лицами, участвующими в операциях по поддержанию мира, которые проводятся в соответствии с положениями глав VI и VII Устава, является неоправданным. |
Limitation of veto to actions under Chapter VII of the Charter |
Распространение права вето только на решения, принимаемые на основании главы VII Устава. |
Spent some time needed to pursue Je stage, said economist Glo bal Research Standard Charter Bank Eric Sugandi in Jakarta, late last week. |
Провел некоторое время, необходимое для добиваться Je этапе , сказал экономист Исследования Glo Bal типового устава банка Эрик Sugandi в Джакарте, в конце прошлой недели. |
Tunisia fully agreed with the consensus regarding the need to remove the outdated "enemy state" clauses of the Charter. |
Делегация Туниса полностью поддерживает консенсус, сформировавшийся в отношении необходимости исключения из Устава положений, касающихся "вражеских государств", которые утратили свою актуальность. |
Article 44 of the Charter sets out the important principle that the Security Council |
В статье 44 Устава содержится важный принцип, заключающийся в том, что Совет Безопасности, |
The underlying sense of equity and justice which informed the original Charter is somewhat overshadowed by events in the global village today. |
События, происходящие в сегодняшней "глобальной деревне", несколько затмили собой чувство равенства и справедливости, которое лежало в основе первоначального Устава. |
In my view, we have to follow the intention of the Charter. |
С моей точки зрения, мы должны следовать тем целям Устава, ради которых он создавался. |
The delegation of authority by the Secretary-General must be based above all on the Charter. |
Делегированием Генеральным секретарем значительной части своих полномочий и ответственности, по сути дела, затрагиваются соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций. |
The Security Council thus acts on behalf of the world community, though its mandate is severely restricted by the Charter. |
З. Таким образом, Совет Безопасности действует от имени международного сообщества, хотя его мандат в значительной мере ограничен положениями Устава. |
The Rome Statute to establish the International Criminal Court represents what is probably the greatest institutional advancement since the San Francisco Charter. |
Римский статут об учреждении Международного уголовного суда представляет собой, пожалуй, самое значительное достижение в области создания институтов со времени подписания Устава в Сан-Франциско. |
This would be incompatible with Article 8 of the Charter, which provides for equal opportunity in United Nations employment. |
Это было бы несовместимо со статьей 8 Устава, которая предусматривает равные возможности мужчин и женщин в плане трудоустройства в Организации Объединенных Наций. |
We call on CSW member states to request legal clarification of the self-defence provision in Article 51 of the UN Charter. |
Мы обращаемся к государствам-членам Комиссии по положению женщин с призывом запросить юридическое разъяснение положения о самообороне, содержащегося в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Mandatory embargoes are imposed under Chapter VII of the Charter and are therefore binding on all Members of the United Nations. |
Имеющие обязательную силу эмбарго вводятся в соответствии с главой VII Устава и поэтому они являются обязательными для всех членов Организации Объединенных Наций. |
Article 51 of the Charter prescribes that all States, if attacked, retain the inherent right of self-defence. |
В статье 51 Устава предусматривается, что все государства, подвергшиеся нападению, сохраняют за собой неотъемлемое право на самооборону. |
Article 14 of the same Charter stipulates that: |
В статье 14 этого же Устава уточняется, что: |
His delegation had closely examined the new proposals for amending the current method of calculating arrears in application of Article 19 of the Charter. |
И наконец, делегация Ливии внимательно изучила новые предложения, касающиеся изменения применяемого в настоящее время метода исчисления задолженности, в целях применения статьи 19 Устава. |
The administering Powers must cooperate fully under Article 73 e of the Charter and transmit the relevant information concerning the Territories under their administration. |
Управляющим державам следует в полной мере осуществлять сотрудничество в соответствии со статьей 73 Устава и представлять соответствующую информацию о территориях, находящихся под их управлением. |
Recent legal challenges before various courts have raised important questions regarding targeted sanctions imposed under Chapter VII of the UN Charter. |
Правовые проблемы, с которыми в последнее время сталкиваются различные суды, поставили важные вопросы относительно целенаправленных санкций, налагаемых в соответствии с главой VII Устава ООН. |