As I said the other day, of course, under Article 10 of the Charter, any issue can be raised by Member States in the General Assembly. |
Как я заметил на днях, в соответствии со статьей 10 Устава государства-члены, разумеется, могут поднять любой вопрос в Генеральной Ассамблее. |
The Committee was also provided with information updated as at 29 June 2012 but excluding the plan proposed by Liberia which had paid its arrears and no longer fell under the provisions of Article 19 of the Charter. |
Комитету также была представлена информация, обновленная по состоянию на 29 июня 2012 года, но не содержащая плана, предложенного Либерией, которая покрыла свою задолженность и на которую уже не распространяются положения статьи 19 Устава. |
The Permanent Mission therefore requested that Article 19 of the Charter be waived and voting rights be restored for the remainder of the sixty-sixth session of the General Assembly. |
В этой связи Постоянное представительство обратилось с просьбой не применять статью 19 Устава и восстановить право Свазиленда участвовать в голосовании на протяжении оставшейся части шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Last but not least, it has become necessary to conduct a comprehensive review of the Charter of the League, which was drafted at the end of the Second World War, when the international and regional situations were quite different from what they now are. |
Последнее, но отнюдь не менее важное: следует провести комплексный пересмотр Устава Лиги, который был разработан в конце Второй мировой войны, когда ситуация на международной арене и в регионе резко отличалась от нынешней. |
While another delegation supported reasonable proposals, it nevertheless opposed efforts to reallocate to the General Assembly the prerogatives of other organs, insisting that would be in violation of the Charter. |
Другая делегация поддержала разумные предложения, но в то же время высказалась против попыток передать Генеральной Ассамблее прерогативы других органов, отметив, что это было бы нарушением Устава. |
It was suggested that these institutions could be gradually incorporated into the United Nations system pursuant to Articles 57 and 63 of the Charter, so as to contribute to the transparency and accountability necessary for a democratic and equitable international order. |
Было отмечено, что эти учреждения могут постепенно включаться в систему Организации Объединенных Наций в соответствии со статьями 57 и 63 Устава, с тем чтобы способствовать прозрачности и подотчетности, которые необходимы для установления демократического и справедливого международного порядка. |
The root causes of armed conflict, among them the race for natural resources, economic imbalances, and ethnic and religious tensions must be resolved, respecting the obligation to settle disputes by peaceful means under Article 2 (3) of the Charter. |
В соответствии с обязательством, изложенным в статье 2(3) Устава, о разрешении споров мирными средствами, необходимо устранять глубинные причины вооруженных конфликтов, в том числе гонку за природными ресурсами, экономические диспропорции, а также этническую и религиозную напряженность. |
The Council expressed its intention, in the event that any or all of the parties had not complied with its decisions, to take appropriate additional measures under Article 41 of the Charter as necessary. |
Совет заявил о своем намерении в случае невыполнения любой или всеми из сторон его решений принять, если потребуется, соответствующие дополнительные меры в соответствии со статьей 41 Устава. |
It was pointed out that an advisory opinion of the Court could also contribute to the progressive development and codification of international law by establishing a uniform interpretation of the provisions of the Charter regarding the use of force. |
Было указано, что консультативное заключение Суда могло бы также способствовать прогрессивному развитию и кодификации международного права путем установления единообразного толкования положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся применения силы. |
A number of speakers argued that unilateral coercive measures constituted violations of the Charter, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the multilateral trading system, adversely affecting the right to development. |
Ряд выступающих утверждали, что односторонние принудительные меры представляют собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций, Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и многосторонней торговой системы, оказывая отрицательное воздействие на право на развитие. |
The Security Council reiterates its readiness to consider further measures, including under Article 41 of the UN Charter, if actions aimed at undermining the Government of National Unity and the political transition continue. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей готовности рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер, в том числе на основании статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций, если действия, направленные на свержение правительства национального единства и подрыв политического переходного процесса, будут продолжаться. |
That debate had proved that the Assembly did indeed have a more active role to play in global matters and that relevant Charter principles needed to be respected. |
Прения по этому вопросу доказали, что Ассамблея действительно призвана играть более активную роль в глобальных вопросах и что соответствующие принципы Устава надлежит соблюдать. |
Another speaker countered that the Assembly was not arrogating to itself duties it did not have, but rather attempting to get the Security Council to adhere to the Charter by utilizing its own legitimate authority. |
Еще один оратор возразил, заявив, что Ассамблея не присваивает себе функций, которых у нее раньше не было, а лишь пытается добиться от Совета Безопасности соблюдения Устава, прибегая к своим законным полномочиям. |
The Minister reaffirmed that the so-called "Syria Accountability Act" is contrary to international law and a violation of the purposes and principles of the UN Charter. |
Министры вновь подтвердили, что так называемый Закон об ответственности Сирии противоречит международному праву и идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Underlines the importance of multilateral efforts in combating terrorism and refraining from any practices and measures inconsistent with international law and the principles of the Charter; |
подчеркивает важность многосторонних усилий в борьбе с терроризмом и в том, чтобы воздерживаться от любых действий и мер, которые несовместимы с международным правом и принципами Устава; |
Of particular importance to peace and security are the principles of territorial integrity, non-use of threat or force in any manner inconsistent with the Charter and the commitment to implementation of international legal obligations. |
Особо важное значение для поддержания мира и безопасности имеют принципы территориальной целостности, отказа от угрозы силой или ее применения любым способом, несовместимым с положениями Устава, и приверженность выполнению международных правовых обязательств. |
It was reiterated that the proposal could not be supported since the issue of the use of force was adequately and clearly addressed in the relevant provisions of the Charter. |
Вновь было отмечено, что оно не может быть поддержано, поскольку вопрос о применении силы адекватно и четко регулируется соответствующими положениями Устава. |
If the Member States now mobilize the world around action for sustainable development - nationally and internationally - the United Nations will have proved its value as the primary universal body, living up to the principles and purposes of its Charter. |
Если государства-члены смогут сейчас мобилизовать национальные и международные усилия во всем мире в интересах устойчивого развития, это будет означать, что Организация Объединенных Наций доказала свою ценность в качестве главного универсального органа, руководствующегося принципами и целями своего Устава. |
Though Council decisions were binding on all Member States under Article 25 of the Charter, there were limits to the capacity of the Council to change realities on the ground. |
Хотя решения Совета имеют обязательную силу для всех государств-членов по статье 25 Устава, возможности Совета изменить реальную ситуацию на местах небеспредельны. |
The continuous increase in the activities of United Nations peacekeeping operations requires, inter alia, improved capacity to assess conflict situations, effective planning based on accurate information and rapid response to emergencies in accordance with the provisions of the Charter. |
Продолжающееся наращивание деятельности в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требует, среди прочего, усиления потенциала для оценки конфликтных ситуаций, эффективного планирования на основе точной информации и быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации в соответствии с положениями Устава. |
Since the entry into force of the ASEAN Charter, the bloc had been emphasizing the need for a human rights document tailored to the norms and values of its member States. |
С момента вступления в силу Устава АСЕАН блок неизменно подчеркивает необходимость разработки документа по правам человека, в котором были бы отражены действующие в его государствах-членах нормы и проповедуемые ими ценности. |
For over 50 years, it had been a consistent contributor to peacekeeping missions in all parts of the world as a practical affirmation of its abiding faith in the purposes and principles of the Charter, and peacekeeping was an integral part of his Government's foreign policy. |
В течение более 50 лет Пакистан регулярно предоставляет свои войска миссиям по поддержанию мира во всех частях земного шара, что служит наглядным подтверждением его приверженности целям и принципам Устава, а участие в миротворческой деятельности является неотъемлемой частью внешней политики правительства страны. |
In resolution 67/265, the General Assembly had declared, inter alia, that the Government of France, as the administering Power of French Polynesia, had an obligation under Article 73 e of the Charter to transmit information on the Territory. |
В резолюции 67/265 Генеральная Ассамблея заявила, в частности, что правительство Франции в качестве управляющей державы Французской Полинезии обязано согласно статье 73 е Устава передавать информацию об этой территории. |
Developing States, which were particularly affected, nevertheless understood the importance of providing the Organization with the resources required to fulfil the purposes and principles of the Charter and implement the mandates they had approved. |
Однако развивающиеся государства, испытывающие особые проблемы, понимают важность предоставления Организации ресурсов, необходимых для достижения целей и соблюдения принципов Устава и выполнения утвержденных ими мандатов. |
Recalling Article 101.3 of the Charter, he expressed the hope that the Committee would address the structural impediments that prevented the Organization from drawing on the full range of available expertise, particularly with respect to uniformed personnel serving against staff contracts. |
Ссылаясь на статью 101.3 Устава, он выразил надежду, что Комитет займется устранением структурных препятствий, мешающих Организации использовать весь объем специальных знаний, особенно это касается негражданского персонала на контрактах штатных сотрудников. |