The preparation of the two publications might be rationalized by avoiding the present overlap between them, especially with regard to Articles 23 to 54,106 and 107 of the Charter, which related to the Security Council. |
Подготовка двух публикаций может быть упорядочена путем устранения существующего дублирования между ними, особенно в том, что касается статей 23-54,106 и 107 Устава, имеющих отношение к Совету Безопасности. |
The implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions was an issue that required prompt action on behalf of the countries involved, like his own, whose numbers were increasing. |
Осуществление положений Устава, касающихся помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, носит характер вопроса, который требует оперативного решения от имени соответствующих стран, число которых увеличивается, например от имени страны оратора. |
Ms. Gnecco (Colombia) said she believed that the Special Committee was in a position to further the legal development of Charter provisions in the context of United Nations reform. |
Г-жа ГНЕККО (Колумбия) говорит, что, по ее мнению, Специальный комитет может внести дополнительный вклад в процесс правовой разработки положений Устава в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
Under Article 50 of the Charter, the Security Council had a responsibility to mitigate the damage caused by sanctions to third States, which often incurred high economic costs as the major economic partners of target States. |
Согласно статье 50 Устава на Совет Безопасности возложена обязанность уменьшать ущерб, причиненный санкциями третьим государствам, которые часто несут большие экономические потери, являясь основными экономическими партнерами адресных государств. |
With reference to Article 53 of the Charter, his delegation wished to raise the question of the legitimacy of enforcement action taken by regional arrangements or agencies without reference to the Security Council. |
Что касается статьи 53 Устава, то делегация оратора желает поднять вопрос о законности принудительных действий, принимаемых региональными соглашениями и учреждениями без консультации с Советом Безопасности. |
It was also necessary to take concrete actions, under Article 50 of the Charter, to alleviate the hardships endured by third States; one possibility would be to establish a mechanism such as a fund to assist States affected by sanctions. |
Необходимо также принимать конкретные меры, в соответствии со статьей 50 Устава, с тем чтобы облегчить положение этих третьих государств; один из возможных вариантов состоит в создании механизма, например фонда, который оказывал бы помощь государствам, пострадавшим в результате применения санкций. |
Article 34 is thus presented as "the inevitable inference" from the inherent right of self-defence as referred to in Article 51 of the Charter. |
Таким образом, статья 34 представляется как "неизбежный вывод", вытекающий из неотъемлемого права на самооборону, как о ней говорится в статье 51 Устава. |
And yet, the drafters of the Charter and the Universal Declaration of Human Rights had embraced a similar vision, and the world had benefited. |
Тем не менее составители Устава и Всеобщей декларации прав человека обладали таким же видением, в результате чего мир выиграл. |
Despite the repeated appeals of the Special Committee and the General Assembly, some administering Powers still do not submit the required information on Territories under their control on time, as clearly stipulated in Article 73 of the Charter. |
Несмотря на неоднократные призывы Специального комитета и Генеральной Ассамблеи, некоторые управляющие державы до сих пор не представляют своевременно, как того четко требует статья 73 Устава, необходимую информацию о территориях, находящихся под их управлением. |
Before the establishment of the Special Committee, the General Assembly had to deal directly - through its Fourth Committee - with the information under Article 73 of the Charter on Non-Self-Governing Territories that were not placed under the International Trusteeship System. |
З. До создания Специального комитета Генеральной Ассамблеи приходилось непосредственно - через свой Четвертый комитет - рассматривать представляемую в соответствии со статьей 73 Устава информацию о несамоуправляющихся территориях, на которые не было распространено действие режима международной системы опеки. |
In spite of this gross violation of the Charter and mechanisms of the Organization, the Security Council, the main organ concerned with the situation, remained completely crippled and did not take any immediate collective action. |
Несмотря на это вопиющее нарушение Устава и механизмов Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности, являющийся главным органом, занимающимся этой ситуацией, полностью бездействовал и не принял каких-либо незамедлительных мер. |
It was also regrettable that the solution to the crisis was found outside the appropriate framework of United Nations mechanisms and in contravention of the principles of the Charter. |
Вызывает сожаление и то, что решение кризисной ситуации было найдено вне рамок соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций и в нарушение принципов Устава. |
Some of that experience has proved that departure from the United Nations principles, Charter and resolutions has strained relations among many States and caused regional disputes and ethnic conflicts that have threatened security and stability in numerous regions of the world. |
Частично этот опыт доказал, что отход от принципов Организации Объединенных Наций, Устава и резолюций породил напряженность между многими государствами и вызвал региональные споры и этнические конфликты, угрожающие безопасности и стабильности во многих регионах мира. |
First, we consider that human rights issues do not fall exclusively within the domestic jurisdiction of States: they are governed also by the Charter, which is an international treaty whose obligations are binding on the parties to it. |
Во-первых, мы считаем, что вопросы прав человека не подпадают исключительно под сферу действия внутренней юрисдикции государств, они также регулируются Уставом, который является международным договором, и обязательства в рамках Устава имеют обязательную юридическую силу для всех подписавших его сторон. |
States must unite their efforts to achieve that goal, and must work out an integral strategy on the basis of steadfast observance of the requirements of the Charter and international law. |
Важно объединить усилия государств в достижении этой цели, выработать целостную стратегию продвижения к ней на основе неуклонного соблюдения требований Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
We are driven by a strong commitment to multilateralism and to upholding the principles of the Charter and by a determination to exercise a careful and balanced judgement in relation to all issues affecting peace and security which may come before us. |
Нами движет решительная приверженность многостороннему подходу и принципам Устава и готовность выносить тщательно взвешенные и сбалансированные решения по всем вопросам, связанным с поддержанием мира и безопасности, которые нам придется рассматривать. |
The United Nations collective security framework, which is one of the fundamental elements of the Charter together with cooperation on economic and social problems and promoting respect for human rights, has perhaps never been more severely tested than in this last year of the twentieth century. |
Рамки коллективной безопасности Организации Объединенных Наций, которые являются одним из основополагающих элементов Устава, вместе с сотрудничеством по экономическим и социальным проблемам и содействием правам человека, возможно, никогда не подвергались более суровому испытанию, чем в прошлом году ХХ века. |
We look forward to the support of all Member States so that my country can continue working with them towards fulfilling the task of advancing the purposes and principles of the Charter. |
Мы надеемся, что все государства-члены поддержат нашу кандидатуру, и моя страна сможет сотрудничать с ними во имя укрепления целей и принципов Устава. |
But we would be deceiving ourselves if we did not recognize that the world of peace and security envisioned by the drafters of the Charter is as far from achievement as it was at the beginning of this tormented century. |
Но мы будем обманывать самих себя, если не признаем, что достижение мира и безопасности на планете, к которым стремились основоположники Устава, остается столь же далекой целью, как и в начале этого тревожного века. |
The spectre of war undoubtedly hovered over the authors of the San Francisco Charter, yet we must also pay tribute to the imagination, the lofty perspectives and the far-sightedness of our founding fathers. |
Призрак войны, безусловно, витал над авторами принятого в Сан-Франциско Устава, однако мы должны также отдать должное воображению, благородным целям и дальновидности наших отцов-основателей. |
Those are only some of the reasons for Mexico's steadfast support for the purposes, principles and provisions of the San Francisco Charter and for my country's unwavering commitment to the United Nations. |
Это лишь некоторые из причин, по которым Мексика решительно поддерживает цели, принципы и положения принятого в Сан-Франциско Устава, и вследствие которых наша страна безоговорочно предана Организации Объединенных Наций. |
My delegation fully agrees with the Secretary-General when he states that enforcement actions without Security Council authorization threaten the very core of the international security system founded on the basis of the Charter. |
Моя делегация полностью согласна с Генеральным секретарем, когда он говорит, что принудительные меры без санкции Совета Безопасности угрожают самой сути системы международной безопасности, построенной на основе Устава. |
We are confident that with the concerted efforts of all Member States and guided by the purposes and principles of its Charter, the United Nations, as the most representative and important intergovernmental Organization, will gain fresh vigour and vitality in the new century. |
Мы убеждены в том, что благодаря согласованным усилиям всех государств - членов Организация Объединенных Наций, как наиболее представительная и важная межправительственная организация, руководствуясь целями и принципами Устава, обретет в новом столетии новый динамизм и жизнеспособность. |
We believe that all Member States must work together to make the United Nations more democratic and representative, functioning for the common good, within its Charter, so that through it we are able to harmonize all our resources and energies. |
Мы считаем, что все государства-члены должны работать сообща с тем, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в более демократичную и представительную организацию, которая будет действовать на благо всех народов в рамках своего Устава и позволит нам обеспечить координацию всех наших ресурсов и усилий. |
The Secretariat assists in this endeavour, led with distinction by the Secretary-General, by faithfully reflecting the priorities set by the Member States transmitted through intergovernmental mandates and promoting the purposes and principles of the Charter. |
Секретариат Организации под безупречным руководством Генерального секретаря оказывает поддержку такого рода усилиям посредством строгого соблюдения приоритетов, установленных государствами-членами в рамках межправительственных мандатов, и оказания содействия осуществлению целей и принципов Устава. |