Unfortunately, we have recently noted a trend towards increased recourse by the Council to Chapter VII of the Charter. |
К сожалению, в последнее время наметилась тенденция к пролиферации использования в практике Совета ссылок на главу VII Устава. |
J. Consultations pursuant to Article 50 of the Charter |
Консультации, проводимые в соответствии со статьей 50 Устава |
We also deplore the Council's failure to take firm action under Chapter VII of the Charter to stop the Israelis from continually flouting its resolutions. |
Мы также сожалеем о том, что Совет не предпринял твердых действий в соответствии с главой VII Устава, чтобы заставить израильтян прекратить постоянно попирать его резолюции. |
It believed that submission of such plans should be a precondition for the granting of exemptions under Article 19 of the Charter. |
Европейский союз считает, что представление таких планов должно быть одним из предварительных условий для положительного рассмотрения вопроса о применении изъятий, предусмотренных статьей 19 Устава. |
Nepal therefore supported the establishment of mechanisms and procedures to implement the Charter provisions relating to sanctions and to mitigate their negative impacts on affected third States. 30. |
Поэтому Непал поддерживает создание механизмов и разработку процедур по применению положений Устава, касающихся санкций, и по смягчению их негативных последствий для третьих государств, пострадавших от их применения. |
Multi-year payment plans were and should remain voluntary and should not be linked to the granting of exemptions under Article 19 of the Charter. |
Подготовка многолетних планов выплат является добровольной и должна оставаться таковой и впредь, и между ней и применением изъятий, предусмотренных статей 19 Устава, не должно быть никакой увязки. |
Each and every one of these acts constitutes a grave violation of international law and Security Council resolutions, in particular resolution 1373, which was adopted under Chapter 7 of the Charter. |
Каждый из таких актов является грубым нарушением международного права и резолюций Совета Безопасности, в том числе резолюции 1373, которая была принята на основании главы VII Устава. Доказательства того, что терроризм пользуется полной поддержкой определенных государств, хорошо известны. |
Indeed, together they constitute the very first purpose of the United Nations under Article 1, paragraph 1, of the Charter. |
Более того, в комплексе они являются главнейшей целью Организации Объединенных Наций, сформулированной в пункте 1 статьи 1 Устава. |
No party can act outside of the jurisdiction of Article 2, paragraph 4 of the Charter, which prohibits the use of force except in two cases. |
Ни одна сторона не может действовать вне рамок пункта 4 статьи 2 Устава, в котором запрещается применение силы, за исключением двух случаев. |
It can urge the parties, as required, to resolve a dispute through the peaceful means set out in Article 33 of the Charter. |
Он может настоятельно призывать стороны, в случае необходимости, к разрешению споров мирными средствами в соответствии со статьей ЗЗ Устава. |
Much has changed since the Millennium Summit, and even more since the Charter was adopted. |
Со времени проведения Саммита тысячелетия в мире изменилось многое, со времени принятия Устава - еще больше. |
Neither model involves any expansion of the veto or any Charter modification of the Security Council's existing powers. |
Ни одна из моделей не предусматривает какого-либо расширения права вето или какого-либо изменения Устава в том, что касается существующих полномочий Совета Безопасности. |
We also remind the Security Council that troop contributors have rights under Article 44 of the Charter to be fully consulted concerning the deployment of troops to Council-mandated operations. |
Мы также напоминаем Совету Безопасности о том, что страны, предоставляющие войска, имеют на основании статьи 44 Устава право на то, чтобы с ними полностью консультировались в отношении использования войск в ходе операций, санкционированных Советом. |
Better still, it could take the form of a multinational force, under Chapter VII of the Charter, as proposed by the Secretary-General. |
Еще лучше, это могло бы принять форму многонациональных сил, в соответствии с главой VII Устава, что предложил Генеральный секретарь. |
Furthermore, it was observed that the notion of exhaustion could not apply to the provisional measures referred to in Article 40 of the Charter. |
Кроме того, было отмечено, что понятие «исчерпание средств» можно применить к временным мерам, упомянутым в статье 40 Устава. |
Under Chapter VI of the Charter, the Council is empowered to recommend - these are recommendations - whatever peaceful settlement processes it considers appropriate. |
Согласно главе VI Устава, Совет вправе рекомендовать - именно рекомендовать - любые процессы мирного урегулирования, которые он сочтет необходимыми. |
A number of delegations stated that for the time being it seemed impossible to expect modification of the veto in the Charter. |
Ряд делегаций заявили, что в настоящее время ожидать каких-либо изменений в практике использования права вето в рамках Устава не представляется возможным. |
The terms of the UN Charter provide a clear basis for diplomatic steps to be taken to prevent a threat from reaching imminence. |
Положения Устава Организации Объединенных Наций обеспечивают четкую основу для дипломатических шагов, которые надлежит предпринять для того, чтобы угроза не стала неминуемой. |
To open up the Charter for a debate on the future of collective security might leave the international community with a much less clear and crisp text than the current one. |
Пересмотр Устава в контексте обсуждения будущего коллективной безопасности могло бы привести к тому, что международное сообщество получило бы гораздо менее четкий и ясный текст, чем тот, который мы имеем в настоящее время. |
The question of implementation of the Charter provisions concerning assistance to third States affected by sanctions remained a priority item on the Special Committee's agenda. |
Приоритетной задачей в программе Специального комитета продолжает оставаться вопрос о применении положений Устава Организации Объединенных Наций, относящихся к вопросам помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
The Court stated that the responsibility conferred on the Security Council by Article 24 of the Charter is "primary not exclusive". |
Суд заявил, что ответственность, возложенная на Совет Безопасности статьей 24 Устава, является «"главной", но не исключительной». |
To that end, the United Nations should no longer tolerate unilateralism and high-handedness, which constitute a serious violation of the Charter and existing international law. |
С этой целью Организация Объединенных Наций не должна больше терпеть односторонние действия и произвол, которые являются серьезными нарушениями Устава, а также действующих норм и принципов международного права. |
Every year, from this rostrum, we reaffirm our faith and confidence in upholding the purposes and principles of the Charter. |
Из года в год мы подтверждаем с этой трибуны нашу веру и убежденность в соблюдении принципов и целей Устава. |
We think this is important because the Economic and Social Council, in its own Charter domain, has a strong role in areas of development and coordination. |
Мы считаем это важным, поскольку Экономический и Социальный Совет в рамках своего Устава призван играть важную роль в области развития и координации. |
Saint Lucia agrees with this point; both are central to the purposes and principles of the Charter. |
Сент-Люсия согласна с этим; и тот, и другой элемент принципиально значим с точки зрения целей и принципов Устава. |