We must also think about the measures necessary for a possible revision of the Charter. |
Нам необходимо также подумать о шагах, которые необходимо предпринять в целях возможного пересмотра Устава. |
Uppermost in our minds have been the first words of the Charter: "We the peoples". |
Первостепенное значение в наших мыслях занимали первые слова Устава: "Мы, народы". |
Nevertheless, I recommend that the General Assembly proceed with steps to eliminate the organ, in accordance with Article 108 of the Charter. |
Тем не менее я рекомендую Генеральной Ассамблее принять в соответствии со статьей 108 Устава меры по упразднению этого органа. |
They are determined to assume fully their responsibilities within the United Nations Organization in the framework of the Charter. |
Они преисполнены решимости полностью взять на себя свою ответственность в Организации Объединенных Наций в рамках Устава. |
The Twelve support the increased potential of the United Nations to actually exact compliance with the Charter in the above-mentioned instances. |
Расширение возможностей Организации Объединенных Наций реально обеспечивать соблюдение Устава в вышеуказанных ситуациях находит поддержку у стран Европейского союза. |
I think that the new international realities might call for some essential modifications to adapt the provisions of the Charter to these realities. |
Я думаю, что новые международные реальности могут потребовать значительных изменений условий Устава, с тем чтобы адаптироваться к этим реальностям. |
May this example serve to inspire the many States involved in conflicts to come into harmony with the spirit of the Charter of our Organization. |
Пусть этот пример вдохновит целый ряд государств, которые являются частью конфликтов, на следование духу Устава нашей Организации. |
Any interpretation that stood to disrupt national unity or sovereign territorial integrity jeopardized the principles of the Charter. |
Любое толкование, направленное против этого принципа национального единства и суверенной территориальной целостности, противоречит принципам Устава. |
Such a policy raised questions with regard to the interpretation of the Charter and had legal and practical implications. |
Такая концепция ставит вопросы, которые касаются толкования Устава и имеют последствия правового и практического характера. |
All such functions would seem to go beyond the provisions of the Charter and existing practice. |
Все эти функции, по-видимому, выходят за рамки положений Устава и современной практики. |
The court could therefore be established under Article 7, paragraph 2, of the Charter as a subsidiary organ. |
Поэтому суд может быть создан в качестве вспомогательного органа в соответствии с пунктом 2 статьи 7 Устава. |
It contradicted the concept of freedom of choice of means to settle disputes as provided by Article 33 of the Charter. |
Она противоречит закрепленной в статье ЗЗ Устава концепции - свободы выбора средств урегулирования споров. |
The proposition thus removed some of the weaknesses of Article 33 of the Charter, and should be supported. |
Таким образом, такое решение компенсирует некоторые слабые стороны статьи ЗЗ Устава и заслуживает поддержки. |
Article 50 of the Charter gave no legal support, since it no longer corresponded to the world situation. |
Статья 50 Устава не предусматривает в этом плане правовой поддержки, поскольку она более не соответствует ситуации в мире. |
That was why his Government could not support attempts to interpret the Charter too broadly. |
Поэтому правительство Чехии не может поддержать попытки, направленные на слишком широкое толкование положений Устава. |
Solving the question of assistance would help to ensure the proper application of Articles 49 and 50 of the Charter. |
Урегулирование вопроса об оказании помощи способствовало бы обеспечению надлежащего осуществления положений статей 49 и 50 Устава. |
It was therefore regrettable that sufficient attention had not been paid to Article 50 of the Charter when sanctions had been imposed. |
Поэтому следует сожалеть о том, что при введении указанных санкций не было уделено достаточного внимания статье 50 Устава. |
It was clear from the Charter that regional arrangements were part of the collective security system of the Organization. |
Из Устава явствует, что региональные органы являются составной частью системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций. |
Lastly, a careful study must be undertaken with a view to bringing some other provisions of the Charter into line with the new realities. |
В заключение необходимо провести тщательное исследование в целях приведения других положений Устава в соответствие с новыми реалиями. |
Member States must revitalize the provisions of the Charter and strengthen the role of the United Nations in world affairs. |
Государства-члены должны активизировать положения Устава и укрепить роль Организации Объединенных Наций в мировых делах. |
Article 50 of the Charter was particularly important in view of the grave damage still being suffered by many States due to the imposition of sanctions. |
Статья 50 Устава является особенно важной с учетом огромных потерь, которые несут многие государства в результате применения санкций. |
His delegation supported the initiative to set up an ad hoc working group to examine ways and means to implement Article 50 of the Charter. |
Его делегация поддерживает предложение о создании специальной рабочей группы для рассмотрения путей и средств выполнения статьи 50 Устава. |
Conciliation was one of the means of dispute settlement provided for in Article 33 of the Charter. |
ЗЗ. Примирение является одним из средств разрешения споров, предусмотренных в статье ЗЗ Устава. |
The world had seen dramatic changes in the political, economic and military spheres since the drafting of the Charter in 1945. |
Со времени разработки Устава в 1945 году в мире произошли огромные изменения в политической, экономической и военной областях. |
It had been unable to react to all regional conflicts promptly and effectively as stipulated in Article 24 of the Charter. |
Он не смог своевременно и эффективно отреагировать на все региональные конфликты, как это предусмотрено в статье 24 Устава. |