We believe, pursuant to the Charter, that the main issue of international peace-keeping and security is to be found in the extent to which international society is able to guarantee full and comprehensive observance of all of the Charter principles. |
Мы полагаем, что главный вопрос международного поддержания мира и безопасности в соответствии с Уставом, должен быть рассмотрен в свете того, в какой степени международное общество способно гарантировать полное и всеобъемлющее соблюдение всех принципов Устава. |
That means in our view that any amendments to the Charter that are eventually adopted must enjoy very broad support by the overwhelming majority of Members of the United Nations, in the light of the Charter's requirements for entry into force of amendments. |
С нашей точки зрения, это означает, что любые поправки к Уставу, которые в конечном счете будут приняты, должны получить самую широкую поддержку подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций в свете требований Устава о вступлении поправок в силу. |
The article was superfluous and should be deleted, as the relationship between the draft articles and the Charter was governed by Article 103 of the Charter. |
Эта статья является излишней и должна быть изъята, поскольку связь между данными проектами статей и Уставом Организации Объединенных Наций осуществляется в соответствии со статьей 103 Устава. |
The provisions of the Charter, in particular Articles 49 and 50, formed an excellent basis for establishing a permanent mechanism with a view to assisting those States and enabling them to enjoy the rights guaranteed to them under the Charter. |
Положения Устава, в частности положения статей 49 и 50, обеспечивают прекрасную основу для создания постоянно действующего механизма в целях оказания помощи этим государствам и предоставления им возможности осуществлять свои права в соответствии с Уставом. |
Option 3 spoke of aggression undertaken in contravention of the Charter, which could be read as suggesting that there might be aggression conducted in conformity with the Charter. |
В варианте 3 говорится об агрессии, предпринятой в нарушение Устава, что можно понимать как предположение о том, что агрессия может быть совершена в соответствии с Уставом. |
Some delegations pointed out that the proposed abolition of the Trusteeship Council would moreover entail amendments to the Charter, an exercise which, in their view, was a complex undertaking and would lead to an imbalance in the current structure of the Charter. |
Некоторые делегации указали на то, что предлагаемая ликвидация Совета по Опеке, к тому же, повлечет за собой внесение изменений в Устав, что, по их мнению, является сложной процедурой и приведет к несбалансированности нынешней структуры Устава. |
At the same time, in our consideration of this issue, it is imperative that we conform strictly to the provisions and spirit of the Charter, particularly Article 108, given the extraordinary nature and implications of any decision that might be adopted with Charter amendment implications. |
В то же время при рассмотрении нами этого вопроса необходимо неукоснительно следовать положениям и духу Устава, особенно статье 108, поскольку суть и последствия любого решения, которое может быть принято в отношении поправок к Уставу, имеют чрезвычайно важное значение. |
We therefore call on all Member States to seriously consider the possibility of amending the Charter in order to conform to the international circumstances of today which diverge completely from those which prevailed at the time of adopting the present Charter. |
Поэтому мы призываем все государства-члены серьезно рассмотреть возможность внесения изменений в Устав, с тем чтобы привести его в соответствие с международным положением сегодняшнего дня, которое коренным образом отличается от того положения, которое сложилось в период принятия настоящего Устава. |
Some are of a fundamental nature on which no political consensus may now exist, while others exceed the current authority of the General Assembly and the Secretary-General as provided in the Charter and thus would entail Charter revision. |
Одни носят фундаментальный характер, и по ним в настоящее время, возможно, нет консенсуса на политическом уровне, в то время как другие выходят за рамки нынешних полномочий Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря, предусмотренных в Уставе, и поэтому они были бы сопряжены с пересмотром Устава. |
In accordance with the UN Charter, sanctions should be considered to be imposed only after all means of peaceful settlement of disputes under Chapter VI of the Charter have been exhausted and a thorough consideration undertaken of the short-term and long-term effects of such sanctions. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций вопрос о применении санкций должен рассматриваться лишь после исчерпания всех средств мирного разрешения споров, предусмотренных главой VI Устава, и после тщательного рассмотрения краткосрочных и долгосрочных последствий применения таких санкций. |
The Charter's effectiveness is the litmus test for the legitimacy of the Code as a means of improving the adherence of private military and security companies to human rights standards. |
Эффективность устава является безошибочным критерием легитимности Кодекса как средства улучшения соблюдения частными военными и охранными компаниями правозащитных норм. |
Similarly, Article 33 of the Charter makes provision for the pacific settlement of disputes, in particular through mediation efforts at the disposal of the Security Council. |
Статья ЗЗ Устава предусматривает мирное разрешение споров, в частности с помощью посредничества через Совет Безопасности. |
Those purposes, enshrined in the first article of the Charter, are what Member States are obliged to honour in serving their peoples' aspirations. |
Государства-члены должны уважать эти зафиксированные в первой статье Устава цели, отстаивая интересы своих народов. |
That having been said, however, any amendment of the Charter should be made in accordance with the procedures established in that instrument. |
При этом любое изменение Устава должно производиться на основе предусмотренных в нем процедур. |
As Brazil has already pointed out a normative gap has opened up between some of the provisions of the Charter and the realities of today's world. |
Как ранее указывала Бразилия, между некоторыми положениями Устава и реальностью современного мира возник нормативный разрыв. |
His delegation was guided in the matter by the provisions of the Charter and by an interest in harmonizing international action for the benefit of all mankind. |
Она руководствуется в этом положениями Устава и стремлением согласовать международные усилия в интересах всего человечества. |
He called on both the Member States and the staff members of the Organization to observe scrupulously the relevant provisions of Article 100 of the Charter. |
Он призывает государства-члены и персонал Организации Объединенных Наций строго соблюдать соответствующие положения статьи 100 Устава. |
We welcome the growing acceptance of a broad definition of security as an acknowledgement of the interdependence of all the purposes and principles of the Charter. |
Мы приветствуем растущее признание широкого определения безопасности как подтверждение взаимозависимости всех целей и принципов Устава. |
Regional organizations' mandates must be strictly in accordance with the provisions of Chapter VII of the Charter and fully under the aegis of the Security Council. |
Мандаты региональных организаций должны строго соответствовать главе VII Устава и полностью подпадать под эгиду Совета Безопасности. |
Article 15 of the Charter mandates that the General Assembly annually consider and assess the work of the Council, which, under the Charter, has broad powers to take decisions regarding the maintenance of international peace and security and act on behalf of the entire membership. |
В статье 15 Устава говорится, что Генеральная Ассамблея ежегодно рассматривает и оценивает работу Совета, который, в соответствии с Уставом, имеет широкие полномочия по принятию решений, касающихся поддержания международного мира и безопасности, и действует от имени всех членов. |
While the Security Council could from time to time take advantage of the expertise of the Secretariat on the matter, the Charter did not foresee a major and active role for the Secretariat in the imposition of measures under Chapter VII of the Charter. |
Хотя Совет Безопасности мог бы время от времени использовать в интересах дела знание и опыт Секретариата в этом вопросе, в Уставе не было предусмотрено, что Секретариат будет играть важную и активную роль в деле принятия мер на основании главы VII Устава. |
Indeed, if the Charter were to be written today, there would be an Article 2.8 saying that nothing contained in the present Charter shall authorize Member States to terrorize their own people. |
Более того, если бы Устав составлялся сегодня, в нем была бы статья 2.8, в которой говорилось бы, что ни одно из положений настоящего Устава не дает государствам-членам права терроризировать свой собственный народ. |
I would like to demonstrate how seriously we take our Charter obligations by showing how, over the years, we have pursued the purposes of the United Nations, as spelled out by the Charter in Article 1. |
Мне хотелось бы привести пример нашего серьезного отношения к своим уставным обязательствам, рассказав о том, как на протяжении многих лет мы стремились к достижению целей Организации Объединенных Наций, сформулированных в статье 1 Устава. |
This is because the Council is an essentially political organ operating under the Charter; its decisions would not be legitimate in those cases where they exceeded the Charter provisions or the norms of international law. |
Ибо в силу того, что Совет является политическим органом, функционирующим согласно Уставу, его решения не будут законными, если они будут выходить за рамки положений Устава или норм международного права. |
We firmly believe that any decision to reform the Council in terms of the size, composition and distribution of its membership entails Charter amendment, and as such it would require the two-thirds majority of the entire membership under Article 108 of the Charter. |
Мы убеждены, что любое решение по реформированию Совета, касающееся его размера, состава и распределения в нем мест, влечет за собой внесение поправок в Устав и, соответственно, потребует большинства в две трети голосов всех членов согласно статье 108 Устава. |