On the basis of the Charter and within the framework of the United Nations, we have brought about decolonization and put an end to racial discrimination in its most brutal form, apartheid. |
На основе Устава и в рамках Организации Объединенных Наций мы осуществили процесс деколонизации и положили конец наиболее жестокому выражению расовой дискриминации - апартеиду. |
It is, moreover, the only structure capable of bringing about the implementation of and respect for the great principles of law, thanks simply to the universality of its Charter. |
Более того, она является единственной структурой, способной осуществить реализацию и уважение основных принципов права, только благодаря универсальному характеру ее Устава. |
In compliance with Article 98 of the Charter, the report provides an overview, as well as covering the spectrum of activities undertaken by the United Nations during 1993. |
В соответствии со статьей 98 Устава в докладе содержится обзор всех аспектов деятельности Организации Объединенных Наций в 1993 году. |
The Council has also failed to submit special reports, as provided for in Article 15, paragraph 1, of the Charter, to the Members of the United Nations. |
Совет также не представлял членам Организации Объединенных Наций специальных докладов, как предусмотрено в пункте 1 статьи 15 Устава. |
In this context, we also believe that we must continue to try to implement, in a realistic but effective manner, the provisions of Article 50 of the Charter. |
В этой связи мы считаем также, что нужно и впредь пытаться реалистично, но эффективно осуществлять положения статьи 50 Устава. |
Bolstered by the purposes and principles enshrined in its Charter, it is called upon to play an important role in the search for solutions to problems or crises arising in various regions of our world. |
Опираясь на принципы и цели Устава, Организация призвана сыграть важную роль в поиске решений проблем и кризисов, потрясающих различные районы нашей планеты. |
In this regard, it is important that the Member States, in their joint declaration, solemnly reaffirm the ideals and principles of the Charter and define the major guidelines for the Organization's action in the future. |
В этой связи важно, чтобы государства-члены в своей общей декларации торжественно подтвердили приверженность принципам и идеалам Устава и наметили основные направления деятельности Организации на будущее. |
Reform of the Charter must be effected within the framework of the need to attain greater democratization and transparency in decision-making, and to strike a balance between the existing Powers of the different bodies. |
Реформа Устава должна проходить в рамках необходимости обеспечить большую демократизацию и транспарентность в принятии решений и сбалансированность между полномочиями различных органов. |
In this context, it should be emphasized that the Charter provides possibilities for upgrading of the role of the Economic and Social Council to enable it effectively to assume these coordinating functions. |
В этом контексте следует отметить, что в рамках положений Устава существуют возможности повышения роли ЭКОСОС в деле эффективного выполнения этих функций координатора. |
Furthermore, the mandates and responsibilities of the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice were all derived from the Charter. |
Кроме того, мандаты и обязанности Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Международного Суда вытекают из Устава. |
The Assembly could request the Special Committee to submit to it, at its fiftieth session, a proposal for an appropriate legal solution that would not require a substantive revision of the Charter. |
Ассамблея может попросить Комитет представить ей на ее пятидесятой сессии предложения в отношении надлежащего правового решения, которое не потребовало бы существенного изменения Устава. |
Mrs. AOUIJ (Tunisia) said that the proclamation of the Year for Tolerance would allow the international community to reaffirm its adherence to the principles of the Charter. |
Г-жа АУИДЖ (Тунис) говорит, что провозглашение Года, посвященного терпимости, позволит международному сообществу подтвердить свою приверженность принципам Устава. |
Accordingly, the idea that the Council is answerable to the entire membership of the United Nations, by virtue of paragraph 3 of Article 24 of the Charter, must be reinforced. |
В этом смысле необходимо укрепить концепцию ответственности Совета перед всеми государствами-членами, которая зафиксирована в пункте З статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 50 of the Charter made provision for just such situations, on which discussions were proceeding also in other fora and to which resolution 47/120 was relevant. |
В статье 50 Устава предусматриваются именно такие ситуации, которые обсуждаются на других форумах и которых касается резолюция 47/120. |
The delegation of Ukraine considers that the criteria for membership of the Security Council, laid down in Article 23, paragraph 1, of the Charter, have to be adhered to more consistently. |
Делегация Украины считает, что необходимо последовательнее осуществлять критерии членства в Совете Безопасности, сформулированные в пункте 1 статьи 23 Устава. |
To be sure, there are established principles laid down in Article 23 (1) of the Charter to guide the way to a possible further expansion of non-permanent seats. |
Достаточно сказать, что в пункте 1 статьи 23 Устава содержатся утвердившиеся принципы, определяющие порядок возможного нового увеличения числа непостоянных членов. |
It was true that, until the 1970s, the Security Council had never had the opportunity to deal with a situation like the one envisaged by Article 50 of the Charter. |
Фактически до 70-х годов Совет Безопасности ни разу не сталкивался с ситуацией, предусмотренной в статье 50 Устава. |
In this way they try to make a dead letter of the principle of sovereign equality of States, the cornerstone of the Charter adopted over 50 years ago in San Francisco. |
Таким образом они пытаются отменить принцип суверенного равенства государств - краеугольный камень Устава, принятого более 50 лет назад в Сан-Франциско. |
The Council has, moreover, sought to enhance the transparency of its work by increasing the accuracy of the notification of matters with which it is dealing required by Article 12 of the Charter. |
Кроме этого, Совет стремился повысить уровень транспарентности в своей работе путем более точного уведомления о рассматриваемых им вопросах согласно требованию статьи 12 Устава. |
The Committee had concluded, however, that the information was not a sufficient basis on which it could recommend a waiver of the application of Article 19 of the Charter. |
Однако, по мнению Комитета, эта информация является недостаточной для того, чтобы рекомендовать отмену применения статьи 19 Устава. |
His delegation was, however, unable to support the abolition of the floor; that would run counter to the obligations of Member States under Article 17 of the Charter. |
Однако делегация оратора не может поддержать предложение об отмене нижнего предела; это противоречило бы обязательствам государств-членов по статье 17 Устава. |
The Brazilian delegation is confident that, under your leadership, this body will find new strength in the pursuit of the principles and purposes of our Charter. |
Бразильская делегация убеждена в том, что под Вашим руководством этот орган обретет новые силы в реализации принципов и целей Устава. |
Increasingly, decisions are being taken by a few permanent members of the Council, thus steadily moving us away from the lofty ideals enshrined in Article 24 of the Charter. |
Все чаще решения принимаются небольшим числом постоянных членов Совета, что неуклонно отдаляет нас от высоких идеалов, воплощенных в статье 24 Устава. |
We are all acutely aware of the fact that there were prevailing historical circumstances at the time which deprived the authors of the Charter of the opportunity of laying down criteria for permanent membership. |
Мы все остро осознаем тот факт, что преобладавшие в то время исторические условия лишили авторов Устава возможности заложить критерии для постоянного членства. |
Among the Member States that have replied, there is broad consensus as to the urgent need to put into place a workable mechanism to meet the purpose of Article 50 of the Charter effectively and systematically. |
Для государств-членов, представивших ответы, характерен широкий консенсус в отношении настоятельной необходимости создания жизнеспособного механизма для эффективного и систематического выполнения целей статьи 50 Устава. |