It expressed the hope that the substantive discussion of the working papers would make it possible to reach a consensus on the appropriate measures to strengthen the relevant provisions of the Charter. |
Он выразил надежду на то, что обсуждение существа рабочих документов позволит достичь консенсуса в отношении надлежащих мер по укреплению соответствующих положений Устава. |
Colombia, as is traditional in the many times that it has served on the Council, will act in strict accordance with the rules and principles contained in the Charter. |
Колумбия, как она традиционно делала это в ходе своей богатой практики работы в Совете, будет действовать в строгом соответствии с нормами и принципами Устава. |
It also disagreed with the proposed deletion on the ground that the reference to the principles of justice could be found in Article 1 of the Charter and other international documents. |
Она также не согласилась с предложением сделать вышеупомянутое опущение, поскольку упоминание принципа справедливости содержится в статье 1 Устава и в других международных документах. |
(a) Basic conditions of 'provisional measures' under Article 40 of the Charter employed by the Security Council; |
а) основные условия применения «временных мер» на основании статьи 40 Устава Советом Безопасности; |
After considering the information provided by the administering Powers under Article 73 e of the Charter and consulting with the various stakeholders, the Committee had adopted one decision and nine resolutions by consensus. |
После рассмотрения информации, представленной управляющими державами согласно статье 73 (е) Устава Организации Объединенных Наций, и консультаций с различными заинтересованными сторонами Специальный комитет принял на основе консенсуса одно решение и девять резолюций. |
The final amount paid to the Organization had therefore not been enough to prevent the loss of Burundi's voting rights in the General Assembly, as provided for in Article 19 of the Charter. |
Поэтому окончательной суммы, выплаченной Организации, оказалось недостаточно для предотвращения потери Бурунди права голоса на Генеральной Ассамблее, как это предусматривается в статье 19 Устава. |
The Organization is challenged to live up to these legitimate expectations, which can be met only by holding firmly to the principles and purposes of the Charter, particularly its vision of cooperation among Member States in solving international problems. |
Наша Организация обязана подняться на уровень этих законных чаяний, которые можно оправдать, только твердо придерживаясь принципов и целей Устава, особенно видения сотрудничества между государствами-членами в решении международных проблем. |
We believe that the refusal to implement obligations imposed upon States under international law and the violation of the provisions of the Charter are two areas of grave concern to us. |
Мы считаем, что отказ выполнять обязательства, возложенные на государства в соответствии с международным правом, и нарушение положений Устава - это те две проблемы, которые вызывают у нас большую тревогу. |
This process can be complemented by mechanisms that will allow, within the framework of the Charter, more active participation by countries that are not members of the Council. |
Этот процесс мог бы быть дополнен механизмами, которые в рамках Устава предоставят возможность более активного участия странам, не являющимся членами Совета. |
We should never, therefore, allow the United Nations to be marginalized or diverted from its role or the principles of the Charter. |
Поэтому мы никогда не должны допускать маргинализации или отклонения Организации Объединенных Наций от ее роли или от принципов Устава. |
It goes without saying that the United Nations can meet these formidable challenges only if it undergoes a profound process of reform. Reform must be undertaken without violating the principles or spirit of the Charter. |
Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций сможет решить эти невероятно трудные задачи, если она подвергнется углубленному процессу реформы, которая не нанесет ущерба принципам и сути Устава. |
I urge Member States to come together with a renewed sense of unity and purpose, so that we can change our Organization in the collective spirit that lies at the core of the Charter. |
Я настоятельно призываю государства-члены руководствуясь чувством единства и цели, с тем чтобы мы могли изменить нашу Организацию, исходя из духа коллективизма - главного элемента Устава. |
In view of those challenges, the only way forward is for nations to work together in partnership and on the basis of the principles of the Charter and of international law. |
Учитывая эти вызовы, единственным способом движения вперед для наций представляется совместная деятельность в духе партнерства и на основе принципов Устава и международного права. |
Within the framework of a broader interpretation, making fuller use of the provision contained in Article 65 of the Charter would be a first step in a positive direction. |
В более общем плане, первым шагом в правильном направлении было бы более полное применение положений статьи 65 Устава. |
Another area where continued progress should be made is in the interaction between Security Council members and non-members whose interests are specially affected, as provided for in Article 31 of the Charter. |
Другой областью, где необходим постоянный прогресс, является взаимодействие между членами и нечленами Совета Безопасности, интересы которых непосредственно затронуты, как предусматривается статьей 31 Устава. |
This rare opportunity for dialogue and interaction between two main organs of the United Nations, pursuant to Article 15 of the Charter, should not be merely ritualistic. |
Эта редкая возможность проведения диалога и взаимодействия между двумя главными органами Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 15 Устава не должна носить лишь церемониальный характер. |
We would also urge a review of the veto power, which has been used in the past and continues to be used for purposes outside the letter and spirit of the Charter. |
Мы также настоятельно призываем к пересмотру права вето, которое применялось ранее и продолжает применяться в целях, не отвечающих духу и букве Устава. |
It had a separate Statute that was an integral part of the Charter; thus, while its staff were United Nations officials, they were not under the authority of the Secretary-General. |
У него есть свой Статут, который является неотъемлемой частью Устава; таким образом, хотя его сотрудники являются должностными лицами Организации Объединенных Наций, они не подчинены Генеральному секретарю. |
The same could be said, in more general terms, of the legal aspects of the implementation of the Charter, which fell within the competence of the Sixth Committee. |
В более общем плане то же самое можно сказать и о юридических аспектах применения Устава, которые находятся в компетенции Шестого комитета. |
Cooperation on human rights questions also had to do with the obligations arising from the relevant international instruments on the matter, and not only with the provisions of the Charter. |
Кроме того, сотрудничество в области прав человека увязывается также с обязательствами, вытекающими из соответствующих международных документов по данному вопросу, а не исключительно с положениями Устава. |
Our central task is to preserve people from the scourge of war, to negotiate settlements inspired by the principles and objectives of the San Francisco Charter. |
«Наша центральная задача - уберечь людей от бедствий войны, обеспечивать заключение договоренностей, проникнутых духом принципов и целей принятого в Сан-Франциско Устава. |
In that respect, let me add that this will only be possible if and when all the States in the region uphold in earnest Article 2 of the Charter. |
В этой связи я хотел бы добавить, что это будет возможно в том случае, если все государства региона будут добросовестно выполнять положения статьи 2 Устава. |
The submission of the annual report of the Security Council, under Articles 15 and 24 of the Charter, is a commendable practice, which should enable a useful and wide-ranging dialogue between these two principal organs of the United Nations. |
Практика представления годового доклада Совета Безопасности в соответствии с статьями 15 и 24 Устава заслуживает одобрения и дает возможность проводить полезный диалог по широкому кругу вопросов между этими двумя главными органами Организации Объединенных Наций. |
Article 41 of the Charter states: "The Security Council may decide what measures not involving the use of armed force are to be employed to give effect to its decisions". |
Статья 41 Устава постановляет следующее: «Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры, не связанные с использованием вооруженных сил, должны применяться для осуществления его решений...». |
A major part of the problem we face today results from a failure to observe the obligations of the Charter and to honour its principles - the sovereign equality of States, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, self-determination and the peaceful settlement of disputes. |
Большая доля проблемы, которая стоит перед нами сегодня, объясняется несоблюдением положений Устава Организации Объединенных Наций и недостатком уважения к его принципам - суверенному равенству государств; взаимному уважению к суверенности и территориальной целостности; самоопределению и мирному разрешению разногласий. |